Desafios da tradução automotiva

Para uma empresa de tradução realizar um serviço de primeira qualidade na área automotiva são necessários anos de aplicação. A tradução automotiva é um ramo complicado, que envolve uma terminologia vastíssima e muito variada. Trata-se de uma área com muitas ramificações, indo desde tradução de software, a tradução de site, passando pela tradução jurídica e de marketing.

tradução automotiva empresa de tradução Desafios da tradução automotiva tradu    o automotiva

Além disso, cada ano surge uma bateria de inovações tecnológicas. Estas tecnologias, geralmente desenvolvidas nos Estados Unidos, Alemanha ou França, ganham novos nomes que nunca antes foram utilizados, além de muito conteúdo em texto e imagem. O tradutor técnico depara-se, então, com o seguinte problema: não existe nome para aquilo que ele pretende traduzir. Como fazer em uma hora destas?

Novos termos devem ser aclarados com o cliente. Ou seja, faz parte do trabalho do serviço de tradução encontrar novos termos, gerar um novo dicionário. Deve haver diálogo com o cliente sobre estes termos, o novo glossário deverá ser validado pelo cliente. Somente depois a tradução deverá ser iniciada.

É indispensável então o papel do tradutor especialista em terminologia. Mas, o que acontece se aparece no meio da tradução um termo novo e o tradutor não encontra em lugar nenhum? Este deve comunicar à sua empresa de tradução o fato, já instruído de dar um nome para o novo termo. A agência de tradução irá então entrar em contato com o cliente para validar o termo. Este novo termo será adicionado ao glossário principal que será novamente distribuído a todos os tradutores, afim de ganhar uniformidade no texto.

Agora imagine isto sendo feito com o passar dos anos. O que temos? Uma riqueza terminológica.

Mesmo assim, tudo muda a cada cliente. É verdade a tradução técnica repete muitas coisas, como nomes de peças etc. Mas cada cliente pode gostar de denominar uma peça de um jeito diferente, o que complica a coisa. Se a tradução for de marketing, cada cliente irá querer um termo único, para se diferenciar dos demais.

A tradução de software é uma parte mais complicada, pois envolve não somente terminologia, mas também trabalho de técnicos em informática atuando junto com tradutores, revisores e designers. É uma área muito rica em quantidade de texto, já que, em geral, cada nova tecnologia precisa de um novo software.

Muitos são os desafios, mas sempre podem ser vencidos.