Quer se tornar tradutor de uma empresa de tradução?

Você gostaria de se tornar um tradutor e trabalhar em uma empresa de tradução?

Com certeza, é um bom objetivo de vida. Mas não se engane, não é fácil.
Primeiro, para oferecer um serviço de tradução de qualidade, você deverá ter alguma formação universitária. Empresas de tradução sérias não contratam pessoas sem nível superior. Mas não se preocupe, se você é formado por alguma universidade, seus conhecimentos são muito bem-vindos para a tradução.
Uma agência de tradução irá escolher tradutores para cada projeto, de acordo com a necessidade do cliente. Por exemplo, uma tradução jurídica requererá tradutores com experiência nesta área. Ou seja, se você é formado em direito, pode ter um diferencial na área jurídica e também na área de tradução de patentes. O mesmo acontece para a localização de sites (tradução de site com modificações mais profundas). Se você é formado em informática, você poderá se destacar nesta área. Com a tradução técnica de engenharia, ajuda se você é formado em alguma engenharia, e assim por diante.
Mas é sempre importante: você deve ser uma pessoa com habilidade linguística. Deve ser alguém que escreve muito bem em seu idioma materno e deve ter um entendimento perfeito dos outros idiomas em que trabalha.
Ser formado e ter habilidade linguística são dois fatores fundamentais para trabalhar com empresas de tradução. Mas não é tudo. Você tem que dominar as tecnologias de tradução. Nenhuma empresa de tradução irá selecionar seu currículo se você não usa uma Cat Tool.
Você precisará também de ter muita afinidade com coisas técnicas. Saber buscar na internet e saber resolver problemas técnicos no seu computador são muito importantes no ramo da tradução.
Muito importante também é saber trabalhar sobre pressão, muita pressão. O meio da tradução é sempre pressionado por prazos de entrega apertados, e sempre pode surgir um imprevisto. Tradutores inexperientes podem calcular mal sua capacidade de trabalho, não aguentar a pressão e acabar gerando enormes problemas em projetos importantes.
Por isto, nada como a experiência demonstrada em seu currículo para ser notado por empresas de tradução. Lembrando que ter o currículo notado é apenas o primeiro passo! Se você é iniciante, faça um estágio, busque o máximo de experiência o possível.