Empresas brasileiras expendem para o exterior muito mais facilmente hoje em dia. Considerando o cenário do uso da internet no Brasil, existe uma quantidade muito grande de usuários de outros países, procurando por informações no Brasil em idiomas diferentes do português. Ao realizar uma tradução de site para um público internacional, ocorre um aumento de visibilidade dos negócios e consequentemente uma maior receita. Ao mesmo tempo, sua marca fica conhecida em diversos mercados. Mas fique atento, uma tradução rápida e simples do seu site em um outro idioma não irá alcançar os resultados desejados. O que você precisa é desenvolver uma estratégia internacional de SEO. Hoje, nós introduzimos o blog da Magma Translation, empresa de tradução no Rio de Janeiro que irá discutir questões estratégicas e questões importantes sobre o serviço de tradução e a indústria da tecnologia.
1 Desenvolvendo uma campanha internacional de SEO
SEO internacional é um melhor caminho para criar visibilidade online e gerar um retorno de investimento rápido (ROI). Otimizar o site no idioma original – e com isso fazer ele estar em boas posições no Google – não significa que este continuará otimizado quando traduzido para outros idiomas. Você precisa ter um entendimento claro que de como os mecanismos de busca funcionam. E não somente o Google. Na China, por exemplo, o Baidu é o sistema de procura mais utilizado e possui requerimentos de indexação muito diferentes do Google.
2 Registar um domain local e aplicar SEO
Seu negócio necessita de um site com um domínio e IP local. O conteúdo também precisa de palavras-chave específicas para atrair novos visitantes.
3 Otimize palavras-chave para cada mercado
Uma simples tradução de palavras-chave não é suficiente para alcançar uma campanha internacional de SEO. As palavras-chave precisam ser traduzidas (localizadas) para cada mercado. Para este objetivo, você precisará de um tradutor técnico com experiência em SEO.
4 Não se esqueça das imagens
Ao localizar seu conteúdo, não esqueça de aplicar as mesmas características de conteúdo. As imagens devem ser relevantes para a cultura com a qual você deseja realizar sua divulgação. Eles devem ser tageadas e otimizadas para os motores de busca.
5 Conteúdo localizado
O conteúdo é um dos fatores mais importantes a considerar no desenvolvimento de SEO internacional. Linguistas profissionais podem localizar o conteúdo (por exemplo, através de tradução de blog) de forma que este reflita as nuâncias culturais. Juntamente com a otimização de palavras-chave, este conteúdo deve ser otimizado para as ferramentas de busca.6 Mídias sociais precisam de atenção humanaVocê precisa de conhecimento humano para interagir com a sua audiência em tempo real. Assim, a tradução técnica automática não é ideal para plataformas como o Twitter, onde um tweet de 140 palavras em inglês não traduz para um tweet de 140 palavras em português.
7 Dê aos clientes a escolha do idioma
Não presuma que seus clientes querem que você fale com ele em um determinado idioma. Um cliente poderia vir, por exemplo, dos Estados Unidos, mas prefere falar espanhol. Proporcionar aos seus clientes um menu com escolha de idiomas é uma forma simples e objetiva de conseguir a lealdade do seu público.E o mais importante, conheça sua audiência e interaja com ela no seu idioma preferido, de maneira clara e autêntica. Se fizer isto, você irá construir a reputação da sua empresa e mostrar para seus clientes que você se preocupa de verdade com eles.A Magma Translation é uma empresa de tradução do Rio de Janeiro (RJ) que oferece diversos serviços de tradução, como a tradução de sites, a localização de sites & otimização sua otimização para mercados exteriores. Envie um orçamento para nós, teremos prazer em atendê-los.