Aumente a Localização de Website

Compartilhar

Facilitando o processo de Tradução

Um erro comum a se evitar na localização de website é considerar que o conteúdo traduzido é apenas uma outra edição das páginas do idioma original. A tradução em si não é o foco principal. Na verdade, para o usuário ou seu cliente, é mais sobre o conteúdo, se ele é compreensível e relevante e está de acordo com seu contexto cultural . Neste post, este tópico complicado será descomplicado para que você não se perca na tradução enquanto faz a localização do seu site.

Localização de Website, mais do que somente uma tradução
Localização de Websiite

O contexto cultural é o foco

O plano para expandir os negócios para outros mercados deve sempre estar acompanhado de uma pesquisa detalhada feita com antecedência. A localização de website é uma decisão importante que afeta seu desempenho e objetivos de negócios nesses mercados. Antes de localizar o conteúdo, tendo consultado prestadores de serviços profissionais a este respeito, você pode determinar melhor o público-alvo e verificar se seu produto atende os padrões locais e está de acordo com os principais valores culturais do público-alvo. Compreender as diferenças fundamentais em costumes e práticas entre as nações e culturas é extremamente importante.

Com qualquer tipo de projeto de localização de website e de software, o que você observa e vê em outros idiomas é o resultado de uma estreita integração entre programadores localizados e especialistas.

Se você planeja incluir qualquer idioma no seu site é fundamental incluir a equipe de TI no processo. Principalmente no que tange a criação de um sistema para o novo conteúdo e a manutenção do site. Se você não incluir a equipe de TI no processo, encontrará os seguintes problemas durante o processo de localização de website:

 

Incapacidade de decidir como exibir o idioma padrão
Exibir seu conteúdo em um layout da direita para a esquerda
Saber quanto espaço é necessário para apresentar o conteúdo em idiomas diferentes
Exibir os caracteres especiais e selecionar a codificação correta para eles, como a UTF-8
Exibir o nome e sobrenome de forma correta de acordo com a cultura local
Eliminar qualquer código referente a moedas e datas
Exibir o calendário certo de acordo com o local

 

A regra mais básica é exibir automaticamente o conteúdo no próprio idioma do usuário, quando estiver disponível.

 

Se você quiser ter mais informações sobre a localização do seu site e precisa de consultas profissionais e serviços de alto nível, a Magma, sendo uma das pioneiras no campo, está aqui para dar orientação especializada.

BLOG

Veja mais postagens

Mercado de traducao pos pandemia

Mercado de tradução pós pandemia

Você quer compreender com mais detalhes as perspectivas para o mercado de tradução pós pandemia? Então está no lugar certo. Este conteúdo tem como objetivo

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.