Magma Translation: empresa de Traducoes Brasil

Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade

Compartilhar

Para se obter uma tradução de qualidade e dentro do prazo o contexto é essencial. Um conteúdo sem contexto pode ser extremamente difícil de traduzir mesmo para os falantes nativos mais experientes. É por isso que fornecer uma direção clara por meio de instruções ou referências é vital se você quiser obter resultados de alta qualidade.

 Diretrizes para uma Tradução de Qualidade 

Aqui na Magma, estamos sempre buscando maneiras de melhorar a qualidade das nossas traduções, e para isso usamos sempre que possível os 4 recursos a seguir para entregar uma tradução de qualidade

  1.     Guias de estilo

Como a qualidade da tradução pode ser subjetiva, um guia de estilo que expressa a marca da sua empresa fornece aos tradutores informações suficientes para garantir que o tom da sua marca permaneça intacto. Utilizar este recurso economiza tempo e dinheiro pois elimina o tempo gasto com correções estilísticas

Componentes comuns de um guia de estilo incluem:

  • Estilo e tom de voz
  • Ortografia e uso de palavras
  • Uso de letras maiúsculas e minúsculas, pontuação e gramática
  • Imagens e exemplos

 

  1.     Glossários

Os glossários de tradução geralmente são constituídos por uma lista de termos aprovados e padronizados no idioma de origem que são específicos da indústria ou da empresa. Os glossários tornam o processo de tradução mais simples já que fornecem aos tradutores conhecimento sobre a terminologia que deve ser utilizada e a hora de usá-la, resultando em maior consistência em todos os projetos e uma tradução de alta qualidade.

 

  1.     Tradutores preferidos

Se você tem um tradutor da Magma que já trabalhou em projetos seus, e está feliz com o seu desempenho e qualidade, você pode solicita-lo novamente e dar preferência a ele em todos os seus futuros projetos.

Os tradutores preferidos promovem uma melhor consistência nas traduções, mas podem aumentar o tempo necessário para completar seu trabalho, pois depende da disponibilidade dos tradutores.

 

  1.     Apoiar informações contextuais

Para que você e o tradutor estejam sempre na mesma página, é essencial compartilhar alguns pontos-chave sobre seu projeto, como por exemplo, o que exatamente você está traduzindo? Quem é seu público alvo? Você quer uma tradução casual ou formal? Qual seria o melhor método de tradução para o seu projeto?

Fornecer recursos como guias de estilo e glossários no início de qualquer projeto garante uma base sólida para uma tradução consistente e de alta qualidade.

 

Se você tiver alguma dúvida sobre localização, não hesite em perguntar: estamos aqui para ajudar!

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.