Magma Translation: empresa de Traducoes Brasil

Pretende criar um site multilíngue?

Compartilhar

Evite os seguites erros muito comuns no mercado!

Uma empresa que deseja se estabelecer firmemente em um mercado local ou internacional precisa se conectar com seus clientes em um nível muito fundamental. Para isso, eles precisam ter um site multilíngue. Mas manter um site multilíngue é suficiente para se conectar com clientes e gerar receita? A resposta é não. Mesmo tendo um site multilíngue, muitas empresas não conseguem atrair clientes e o principal motivo são as traduções não profissionais. De fato, de acordo com uma pesquisa recente, 82% dos clientes não permanecem em sites mal traduzidos. E 59% dos clientes não se associariam à uma empresa que teve erros de tradução óbvios em seu site. A maioria dos entrevistados afirmou que “não confiaria” nessas empresas para lhes oferecerem um serviço de boa qualidade.

 site multilíngue 

Quando o sucesso da sua empresa está em jogo, tenha cuidado e certifique-se de que você não comete esses erros comuns.

 

  1. Trabalho para só uma pessoa

É fácil para as empresas ficarem tentadas a contratar um tradutor freelance, ao invés de uma agência que tenha um grupo de tradutores especializados, para tentar economizar dinheiro. Pergunte a qualquer especialista e eles não concordarão com esta prática. Isso porque criar um site multilíngue com conteúdo multilíngue é um trabalho que deve ser realizado somente por uma equipe de profissionais. Especialistas como tradutores e revisores, precisam estar envolvidos para garantir que você tenha um conteúdo atrativo.

 

  1. Não considerar os aspectos de design associados à tradução do site

A maioria das empresas não consegue entender que a tradução de um site, ou de qualquer outro conteúdo, pode potencialmente alterar o valor estético do texto. Por exemplo, se você traduz um texto do inglês para um idioma culturalmente diferente, como português ou japonês, você acabará com um texto que não é exatamente do mesmo tamanho que o original. Se você não fizer certos ajustes no design para se adequar ao novo conteúdo, provavelmente acabará com um site multilíngue que não parece profissional.

 

  1. Escolher tradutores amadores para economizar dinheiro

Isso nunca é recomendado, especialmente quando você quer criar uma primeira impressão positiva com seu site. Tradutores amadores podem trazer pequenos ganhos no início, mas é provável que você acabe perdendo a longo prazo devido à qualidade inferior do seu site multilíngue.

Então como ter certeza de que sua empresa não está contratando um tradutor amador? Verifique a experiência anterior do tradutor e sua lista de clientes. Você também precisa avaliar se o tradutor consegue integrar eficientemente com seu sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) e repositórios, para simplificar a troca de arquivos para tradução. Mantenha glossários de terminologia multilíngue e uma memória de tradução centralizada.

 

Somos mais do que uma empresa de tradução e não nos concentramos apenas em vender nossas soluções. Aqui na Magma, nós nos preocupamos com seus objetivos e teremos prazer em trabalhar em parceria com você, para ajudá-lo a alcançá-los.

 

Entre em contato com a Magma Traslations e tenha a melhor tradução do mercado.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.