Desafios e Peculiaridades na Tradução de Conteúdo das Mídias Sociais

Compartilhar

Repare que na tradução de conteúdo o mais importante nem sempre é traduzir, mas sim como traduzir.

 

“Meu cachorro comeu meu dever de casa” – 30.

“My dog ate my homework.” – 19.

“Mi perro se comió me tarea.” – 22.

 

Os números acima podem parecer semelhantes, mas quando você está tentando planejar um tweet e sua tradução, o número de caracteres necessários para dizer o mesmo em vários idiomas torna-se um dos muitos desafios das mídias sociais multilíngues.

 Tradução de Conteúdo das Mídias Sociais 

Preparando-se para Enfrentar os Três Principais Desafios da Tradução de Marketing nas Mídias Sociais

 

  1. Restrições de Comprimento

Aqui vai uma dica para acelerar o processo de redação e publicação de conteúdo para tradução: avise seu tradutor se houverem restrições de comprimento! Muitas vezes vemos esse desafio surgir durante a tradução de conteúdo para as mídias sociais, porque nelas, o comprimento da sua postagem é importante.

A contagem de caracteres é a marca de redes sociais como o Twitter, que requerem um tratamento especial quando se trata de comunicação eficaz. Se você está traduzindo uma mensagem do inglês para o japonês, por exemplo, você verá que precisa de muito menos caracteres para comunicar sua ideia. Na verdade, você pode querer aproveitar a contagem de caracteres mais baixa e adicionar algo a mais. Mas, se você está traduzindo do inglês para o espanhol ou alemão, você terá que ser bem sucinto na tradução de conteúdo.

 

  1. Lidando com Gírias

Toda plataforma de mídia social tem seu próprio vocabulário e siglas, e você terá que dominá-las para ser considerado fluente. Cada população também tem suas próprias gírias e siglas, que podem não ter traduções equivalentes em outros idiomas e populações. “PFV” é apenas a ponta do iceberg – tente dizer “publicar no seu mural” em tagalo? Os tradutores geralmente conseguem lidar com como as redes sociais traduzem seus léxicos, mas ajuda se você fornecer o contexto para garantir que suas traduções sejam naturais, em vez de literais, isso faz uma grande diferença no processo de tradução de conteúdo.

 

  1. Geo-dicção

Seu desafio é fazer com que as postagens das mídias sociais sejam simples e eficazes em diversos meios, independente do idioma e local geográfico. Para fazer isso, você precisará colocar seus recursos em um só lugar. As plataformas de tradução de conteúdo emergentes permitem que você automatize totalmente a publicação, então, quando você publica em um idioma, ela gera a tradução automaticamente (e a publicação, mas apenas se você a aprovar) para todos as suas mídias sociais através de uma interface fácil. Pesquise para encontrar a melhor plataforma de tradução para sua empresa.

 

Preocupado com suas habilidades de lidar com as gírias? Quer evitar que suas postagens sejam cortadas no meio? Deixe-nos ajudá-lo a escolher as palavras certas – com o número de caracteres certos. Entre em contato com a Magma e garanta a melhor tradução do mercado.

BLOG

Veja mais postagens

Mercado de traducao pos pandemia

Mercado de tradução pós pandemia

Você quer compreender com mais detalhes as perspectivas para o mercado de tradução pós pandemia? Então está no lugar certo. Este conteúdo tem como objetivo

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.