Esta aula é chamada de número ZERO pois tem a intenção de dar ao tradutor iniciante a primeira noção do que é uma ferramenta de tradução.
Mais conhecidas como Cat Tools, abreviação do inglês para Computer Aided Translation (Tradução Assistida por Humanos), as ferramentas de tradução tem como objetivo principal duas coisas:
- Criar uma memória de tradução
- Utilizar uma memória de tradução
Existem muitas outras utilizações das Cat Tools, mas vamos focar nestas duas por enquanto.
Criando uma memória de tradução
Vamos usar o Excel para ajudar a responder a esta pergunta. Excel todo mundo conhece, certo? Então, vamos lá:
Sua empresa de tradução envia para você um texto em Word de uma tradução técnica. Nele você se depara com uma frase que diz:
The Generations of the Nations, or the Descendants of Humanity
E você a traduz como
As gerações das nações ou os descendentes da humanidade
Agora, imagine que um software pegou esta frase e a jogou em uma tabela automaticamente, como um arquivo do Excel, desta maneira:
Depois disso, você traduz mais uma frase:
The book was published in 1912 by the Hilāl printing house of Cairo.
Que fica em português como:
O livro foi publicado em 1912 pela editora Hilāl do Cairo.
Então, vem o software e mais uma vez coloca esta frase na tabela:
E assim por diante.
Seguindo este processo, você teria no final uma tabela inteira, com a frase no idioma de origem na coluna da esquerda e a tradução na coluna da direita. Com isto, o que você teria seria um protótipo de uma Memória de Tradução – mais conhecida como Translation Memory ou simplesmente TM:
Uma TM nada mais é do que uma tabela que organiza, em duas colunas, o idioma de origem e de destino, listando, além da tradução, os idiomas envolvidos.
Mas tem mais: geralmente, as memórias de tradução também indicam o autor e a data da tradução.
Utilizando uma memória de tradução
A ideia principal de se criar uma memória de tradução consiste em economia. Todos os tipos de economia. Tanto de tempo quanto financeira.
Vejamos o exemplo:
Você recebe um projeto muito parecido com o projeto citado acima um ano depois. O projeto é quase idêntico, mas possui somente uma frase a mais:
The generations of the nations, or The descendants of humanity is an ambitious work of ethnography and anthropology, aimed at describing human societies in both their historical development and contemporary features.
Antes de você realizar sua tradução, o software reconhece todas as frases traduzidas e gera a tabela, que fica sem essa frase nova (observe a parte em cinza, onde a nova frase ainda não contém sua tradução):
Sua tarefa agora não consiste em traduzir tudo novamente, pois o software já fez grande parte do trabalho, e sim em traduzir somente a nova frase:
The generations of the nations, or The descendants of humanity is an ambitious work of ethnography and anthropology, aimed at describing human societies in both their historical development and contemporary features.
Para algo assim, por exemplo:
As gerações das nações, ou os descendentes da humanidade é um ambicioso trabalho de etnografia e antropologia, tendo como objetivo descrever as sociedades humanas, tanto no seu desenvolvimento histórico quanto nas características contemporâneas.
Então, olhando na tabela, ficaria assim (frase nova marcada em cinza):
Em outras palavras, a única frase que seria colocada na memória seria a frase na casa de número 4.
O que aconteceu ai?
- Você não teve que traduzir tudo
- Você só teve que traduzir aquilo que não tinha sido previamente traduzido
- Você economizou tempo
- O cliente economizou dinheiro
Como assim, o cliente economizou dinheiro?
Exatamente isto. Empresas de tradução dão descontos para partes já traduzidas. Assim, tanto a empresa de tradução quanto seu cliente direto economizam!