Por que o trabalho de especialistas é tão importante nas traduções técnicas?

Compartilhar

serviço de tradução técnica

O serviço de tradução técnica requer um tradutor especializado que utilize seu know-how no setor industrial. Para conseguir uma tradução técnica de documentos, você deve estar seguro de que tem um tradutor especialista trabalhando no projeto. Isto é muito importante, sempre exija isto da sua empresa de tradução.

Quando você deve contratar um tradutor especialista para sua tradução técnica?

Os tradutores são conhecedores da indústria de tradução, mas isto não significa que são especialistas no campo técnico requerido. Você pode, por exemplo, pedir para seu professor de inglês para ajudá-lo a revisar a gramática e a sintaxe de um documento, enquanto pediria a um amigo engenheiro para checar seus problemas com matemática.

Se o assunto é a tradução técnica, um tradutor especialista vai garantir que seu documento fale o idioma correto do seu nicho.  Tradutores especialistas sabem usar a terminologia correta da sua área  industrial.

O que é uma tradução especializada?

A tradução especializada é um tipo de tradução oferecia por sua empresa de tradução quando é empregada uma equipe especializada em um campo específico, como óleo e gás. Esta tradução especializada garante que a terminologia será bem recebida pela audiência.

Digamos que você deseja realizar a tradução de manual de um equipamento médico. Neste caso em particular, seu tradutor especialista terá vasta experiência em traduções médicas ou até mesmo ser formado em uma área correlata.  Se quer uma tradução de manual de usuário de alguma máquina pesada, você deve pedir a sua empresa de tradução que escolha uma equipe de tradutores com experiência em traduções técnicas de manuais de usuário. E muito importante: seu tradutor especialista deve ter nascido e deve estar vivendo no país onde a tradução vai ser lida e deve ter um domínio completo da língua, além de ter os conhecimentos da sua indústria.

O que acontece com traduções técnicas de baixa qualidade?

 As consequências podem ser graves e dependem do tipo de documento. Geralmente, os documentos técnicos contém informações de extrema importância sobre procedimentos e práticas. Em muitos casos, estes documentos descrevem como um equipamento deve ser utilizado. Uma tradução bem feita é imperativa nestes casos. De outra forma, você estará arriscando:

  • Acidentes industriais pelo uso errado dos equipamentos ou operação imprópria.
  • Materiais de marketing sem efeito ou ofensivos
  • Cuidados inapropriados a pacientes com necessidade
  • Casos em tribunais comprometidos

Sua agência de tradução pode te auxiliar para nenhum destes casos ocorra. Abra uma comunicação com sua empresa de tradução, peça uma equipe especializada, pois isto melhora muito a qualidade das traduções técnicas.

Quando você precisa de um tradutor especialista?

 Um tradutor especialista deve ser parte de todos os projetos de tradução, para conseguir a melhor qualidade possível. Seja em um texto pequeno ou em um grande, é muito importante o escolha dos profissionais corretos. Peça ajuda à sua empresa de tradução na escolha destes profissionais.

Considere estas cinco perguntas:

  • Sua audiência tem formação superior?
  • Seus leitores possuem treinamento especializado ou formação prévia?
  • Sua tradução será utilizada em processos que geram decisões, são delicados ou perigosos?
  • A indústria alvo possui forte regulamentação?
  • Seu nicho de mercado enfrenta mudanças regulatórias frequentemente?

Como regra geral: se sua tradução requer conhecimento, especialização ou experiência e uma terminologia específica, tenha certeza na escolha de uma empresa de tradução que trabalhe com tradutores especialistas em seu serviço de tradução técnica.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.