Dicas de trados para seu serviço de tradução

Compartilhar

Abrir um documento simples, criar uma memória

 

Explicação sobre as extensões do trados

 

O trados é a ferramenta de tradução mais difundida na indústria da tradução. Dificilmente uma empresa de tradução irá contratar o serviço de tradução técnica de um freelancer que não utilizar ao menos esta ferramenta.

Existem muitas outras ferramentas importantes no mercado, destacando-se o MemoQ (muito popular no Brasil), o Wordfast e o Across (este muito destacado na Alemanha). Todas estas ferramentas tem princípios parecidos. Se você aprende a utilizar bem uma delas, irá conseguir usar seu conhecimento para todas.

No post Aula de trados número ZERO falamos sobre os princípios básicos das ferramentas de tradução. Neste post, vamos trabalhar algumas funções básicas do Trados através de exemplos.

 

Como abrir um arquivo Word no trados

 

Abrir um arquivo em Word no Trados é uma tarefa bem simples. Basta ir em File

 1 file Depois clicar em Open e finalmente em Translate Single Document 2 open

Vá até a pasta onde está o documento que sua agência de tradução te enviou e clique duas vezes para abrir no Trados. No meu caso, trata-se de uma tradução de alemão.

O software vai pedir então para você selecionar os idiomas envolvidos nesta tradução técnica. No meu caso, alemão e português.

Ainda nesta tela (abaixo), ele vai pedir para você inserir uma memória. Se você não tiver nenhuma, você terá que criar uma TM apertando o botão Create como indicado na foto abaixo  (escolha a opção Create new file based Translation Memory).

 3 TM 

Escolha um nome para a sua TM – no meu caso dei o nome de “Aula Trados” – e escolha um local para colocar esta memória (é sempre bom ter a memória junto com o resto do projeto, na mesma pasta).

No Trados 2015, os idiomas da memória já estarão definidos. Em outras versões, você terá que definir os idiomas. Note que é muito importante a localidade do idioma. Se o projeto de tradução técnica tiver como idioma de origem o Inglês dos Estados Unidos, é imprescindível colocar que é dos Estados Unidos e não Inglaterra na memória. Isto é importante, pois, uma vez criada desta maneira, a memória não pode ser modificada. Memória de um idioma de uma localidade não pode ser misturada com memória do mesmo idioma e outra localidade!

 4 TM 2 Clique em Finish, e você tem agora sua memória de tradução. Clique em Close e o Trados vai voltar para esta tela: 5 update

É muito importante que todas estas casinhas (em amarelo) estejam marcadas. A casa Enabled é responsável por ativar e desativar a memória no projeto. A casa Update é responsável por permitir que a memória seja ou não alimentada durante a tradução.

Pronto!

Parabéns, seu primeiro projeto está aberto:

 6 empresa de tradução Para salvá-lo, basta clicar no botão indicado em vermelho: 7 agência de tradução  

Depois, escolha o local onde quer salvar e pronto!

  • Dica, é sempre melhor colocar todos os documentos de um projeto em uma mesma pasta

Extensões utilizadas pelo trados

Agora, vamos olhar a pasta onde encontra-se o seu projeto. No meu caso, ela encontra-se na área de trabalho e chama-se Aula Trados. Vejamos o que ela tem dentro dela:

 8 empresas de tradução

Você encontra ai:

  • O arquivo word Aula Trados.doc
  • O arquivo para tradução Aula Trados.sdlxfliff
  • A memória Aula Trados.sdltm
  • O arquivo do projeto Aula Trados.sdlproj

O que é uma extensão?

Extensão é a terminação de um determinado arquivo. Cada software gera arquivos com uma determinada extensão. O word gera um arquivo doc (ou docx, dependendo da versão do software), o Excel gera uma extensão xls (ou xlsx, dependendo da versão), etc.

 

O arquivo do trados onde é feita a tradução propriamente dita é o .sdlxliff

 9 Capturar Ao abrir este arquivo, você vai ver esta tela aqui:  10 Capturar 

O arquivo de memória é o .sdltm

11 tradução

   

E o arquivo do projeto é o arquivo .sdlproj

 12 traduçãoNo arquivo sdlproj é onde ficam armazenadas as configurações do projeto, como quais memórias de tradução estão ligadas ao projeto, quais termbases, etc. Espero que tenham gostado! Esta é uma segunda aula para iniciantes de trados. Muitas outras virão.  

BLOG

Veja mais postagens

Mercado de traducao pos pandemia

Mercado de tradução pós pandemia

Você quer compreender com mais detalhes as perspectivas para o mercado de tradução pós pandemia? Então está no lugar certo. Este conteúdo tem como objetivo

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.