Os dois fatores determinantes nos quais as empresas se baseiam ao terceirizam suas traduções são a qualidade e o custo. Quando se trata de qualidade, você não se contenta com nada a não ser a melhor. Mas quando se trata de custo, você faz de tudo para que ele seja o menor possível. No entanto, nenhuma empresa de tradução de excelência vai oferecer seus serviços por um valor menor do que de fato eles valem. E justamente por isso, raramente você vai encontrar os valores dos seus serviços em seus sites. Existe ainda outro motivo que leva as empresas de tradução a não divulgarem seu preço. Cada projeto de tradução é diferente e requer níveis diferentes de especialização.Embora existem empresas que divulguem os preços de seus serviços em suas páginas, especialistas recomendam que você não as escolham devido a sua abordagem de preços unificada. Ou seja, você pode acabar pagando mais caro, tanto em termos de qualidade quanto em custo financeiro.Então, como se calcula o preço de uma tradução?Continue lendo para descobrir.
1. Língua
Algumas línguas custam mais caro para traduzir do que outras. Por exemplo, considere o custo de traduzir do islandês para o japonês e compare com o custo de traduzir do inglês para o espanhol. O primeiro exemplo custa mais do que o segundo porque se trata de línguas menos comuns. E, nesses casos, o inglês geralmente serve como uma língua intermediária ou interligada, ou seja, o provedor de serviços de tradução traduzirá do islandês para o inglês e converterá do inglês para o japonês, adicionando assim uma camada extra de tradução e custos ao projeto.
2. Prazo
Você precisa de uma tradução o mais rápido possível? Então esteja preparado para pagar mais. De acordo com um relatório recente, 88% dos provedores de serviços de tradução cobram entre 10% e 200% a mais para projetos de curto prazo.
3. Tamanho
O tamanho do projeto é diretamente proporcional ao seu custo. Por exemplo, considere um memorando interno, de uma página de uma empresa sendo traduzido para um segundo idioma e um manual de operações de fabricação sendo traduzido para vários idiomas. Naturalmente, você estará pagando mais pelo manual, pois tem uma contagem de palavras maior do que o memorando.
4. Complexidade
A tradução de um conteúdo altamente complexo e técnico exige um tradutor especializado no assunto em questão e os serviços destes profissionais não são baratos. Além disso, projetos deste tipo podem às vezes exigir serviços adicionais para familiarização de conteúdo, avaliação de qualidade, garantia de qualidade, dublagens e assim por diante, o que custará mais dinheiro.
5. Qualidade
Toda empresa mede a qualidade de forma diferente. Por exemplo, uma tradução de “boa qualidade” significará algo diferente para um fabricante farmacêutico quando comparado a uma empresa de publicidade. Em geral, “boa qualidade” significa evitar erros. Para reduzir erros, você precisará de revisões adicionais que podem ser feitas por revisores experientes e editores de nível superior. E você terá que pagar a mais por esse serviço.Mesmo com tudo isso, no fim das contas não importa o quanto você pagou pelo serviço de tradução, ele ainda sairá barato quando comparado ao seu retorno sobre o investimento. De fato, de acordo com uma pesquisa recente, as traduções custam entre 0,25 e 2,5% da receita internacional resultante. Em outras palavras, você pagará algo entre R$ 2.500 e R$ 25.000 em serviços de tradução que gerarão R$ 1.000.000 em receita. Este preço na maioria das grandes empresas é igual a suas contas de serviços públicos.