Magma Translation: empresa de Traducoes Brasil

Melhorando o seu SEO Internacional

Compartilhar

Melhorando o SEO internacionalÉ simples assim: clientes globais não compram o que não conseguem ver. E eles não veem se não conseguem achar. Aqui estão algumas dicas para que suas palavras-chave não se percam na tradução.Há muitos motivos para traduzir seu site para vários idiomas, mas apenas considere estes: clientes globais não entram em sites, procuram na Internet ou fazem compras em sites que não estão na sua língua. Eles também não pesquisam no Google em inglês. De fato, um relatório da McKinsey & Company descobriu que mais da metade de todas as pesquisas do Google são realizadas em um idioma diferente do inglês.Para tornar as suas palavras-chave relevantes para um público global e para melhorar o seu envolvimento no mundo inteiro, você precisa de ferramentas que irão automatizar e integrar a tradução e – o mais importante – aprimorar a otimização dos mecanismo de busca (SEO).Uma estratégia de SEO internacional ajuda você a otimizar seu site para vários locais e idiomas. Isso permite que você forneça conteúdo diferente aos usuários com base em sua localização geográfica – uma estratégia de localização conhecida como geo-targeting (segmentação geográfica). Para atrair visitantes de outros países e aqueles que falam línguas diferentes, seu site precisa ser construído de uma forma que faça com que os mecanismos de busca internacional e os usuários o achem facilmente. Você quer que eles saibam que você oferece um conteúdo personalizado para o país, região e idioma, que seja fácil de encontrar.

Otimizando palavras-chave para SEO internacional

As palavras em sua URL e na tag do título da sua página são as ferramenta mais importante para aumentar o posicionamento da sua página nos mecanismos de busca (se seu site é o primeiro ou o quadragésimo sétimo a aparecer quando a busca é feita).É por isso que é importante que todas as palavras – mesmo ocultas no código – sejam traduzidas. A capacidade de adicionar essas tags não está necessariamente inclusa no seu CMS (Sistema de Gerenciamento de Conteúdo), então é importante escolher um CMS que permita adicionar tags de meta, url e sitemap. Todas elas devem ser traduzidas ou o seu SEO internacional não funcionará.Para fazer com que a sua página seja fácil de achar, os navegadores e os mecanismos de busca irão indexar seu site. Os mecanismos de busca usam as palavras-chave como pistas para descobrir sobre o que é cada página. Essas pistas geralmente estão codificadas na sua página. O processo de indexação pode ficar confuso se a sua tradução incluir copiar e colar em um documento do Word que foi enviado para tradução.Além do texto na página, os mecanismos de busca usam o conteúdo codificado dentro dela. A informação codificada dentro da página inclui itens como nomes de imagens, tags de cabeçalho, etc. Se as palavras dos títulos estão em negrito (ao invés de usar a tag de título), os mecanismos de busca não usarão elas para a indexação. Se a informação do título não estiver incluída na sua página da Web, ela pode prejudicar seu SEO.Palavras-chave são usadas especificamente para a indexação do seu site. Se você está pagando o Google por palavras-chave específicas, você quer garantir que essas palavras serão sempre traduzidas da mesma maneira para outro idioma. Dessa forma, os mecanismos de busca conseguem achá-las.Conteúdo indexável que está “escondido” no código:

  • URLs
  • Metadados
  • Descrições
  • Abstrato
  • Palavras-chave
  • Termos do glossário
  • Títulos e Subtítulos (H1,H2,H3)
  • Nomes das imagens
  • Texto alternativo da imagem (descrições)
  • XML Sitemap (Mapa do Site)

URLs

Para melhorar o seu SEO internacional e seu posicionamento nos mecanismos de pesquisa, você precisa de URL multilíngues e “amigáveis” à pesquisa. Se você não possui um SEO com alternador de idioma com um URL com a opção de código de idioma para os idiomas que você está usando, o Google talvez não perceba que você tenha um site em um determinado idioma. Especialmente para sites de e-commerce (comercio online) ou diretório, você precisa manter parâmetros de URL e certificar-se de que cada domínio tenha URLs de tags de produtos traduzíveis. Quando o seu site está em vários idiomas, é importante certificar-se de que o alternador de idiomas aponte para o URL correto.

Metadados

Metadados no topo da página da web tornam a indexação da página mais fácil. Eles incluem sua descrição, abstrato (um resumo do site) e palavras-chave. O abstrato também deve ser indexado. Seus metadados também devem levar em consideração os limites de caracteres dos mecanismos de busca mais populares em suas regiões alvo e o uso de linguagens de caracteres de dois bytes, como chinês e árabe.

Títulos e Subtítulos

Títulos e subtítulos passam as principais ideias do conteúdo ao qual se referem e, portanto, são um fator vital no SEO. Certifique-se de que todos os subtítulos estão devidamente alocados. Além de deixar o subtítulo em negrito, use as tags H1, H2 e H3.

Imagens

Se você tem texto dentro de tabelas, gráficos ou imagens, ele não será extraído para a tradução. Sempre que possível, separe em difrentes camadas o texto da imagem. Em sites e aplicativos da web, CSS e JavaScript podem ser usados ​​para criar uma aparência incorporada.

XML Sitemap (Mapa do Site)

O melhor método para atrair mecanismos de busca como o Google para o seu conteúdo localizado é o XML sitemap. O sitemap (mapa do site) dá aos visitantes uma visão geral do seu site e também pode exibir feeds RSS. Um XML sitemap ajuda os mecanismos de busca a rastrearem o seu site de forma mais eficiente para que eles possam enviar automaticamente seu site para uma série de mecanismos de pesquisa. Se o seu mapa do site não está traduzido, o Google não reconhecerá páginas importantes. E levará isso em consideração ao determinar a relevância do seu site para a pesquisa.

Automatizando e integrando a tradução de palavras-chave

Para alcançar um público alvo internacional, você não precisa apenas traduzir palavras-chave, mas também criar conteúdo relevante que se conecta com os visitantes globais. Um sistema de gerenciamento de tradução hospedado na nuvem (TMS) facilita o acompanhamento da necessidade de traduzir conteúdos globais dinâmicos que estão sendo pesquisados. Usuários de uma TMS online podem traduzir, localizar, atualizar e publicar conteúdo global continuamente em tempo real. Como resultado, a globalização de conteúdo se torna mais rápida e mais eficiente.  Isso dá às empresas a capacidade de criar e gerenciar facilmente diferentes tipos de conteúdo em vários canais, incluindo as mídias sociais.

Como a tradução de proxy pode afetar negativamente o seu SEO

Os sistemas de tradução baseados em proxy podem ter um impacto negativo no seu SEO porque o proxy não pode localizar seus URLs ou suas palavras-chave. No mundo dos serviços de tradução, o proxy se refere a um sistema de computador do fornecedor que atua como um indicador para o URL do seu site. Quando um usuário deseja ver seu conteúdo em um idioma diferente, uma versão traduzida é exibida como uma página da Web separada. Uma página proxy está traduzindo apenas o que é visível, e o código não está visível, por isso é difícil para os mecanismos de busca pesquisarem entre um site e um proxy. Para isso, você precisa ter um ambiente federado – um modelo de segurança que permite que os sistemas com as mesmas credenciais de login conversem uns com os outros. É possível ter isso com proxy, mas é difícil e caro.Um conteúdo que interage com o usuário e é em tempo real, como mensagens de erro, listas suspensas e outros elementos de interface do usuário e de navegação, pode não ser traduzido com um sistema proxy. Ignorar a tradução deste conteúdo pode levar a uma experiência frustrante ou negativa para seus clientes globais. A realidade é que tanto os sistemas de tradução físicos quanto os por proxy requerem trabalho extra: você deve entrar, encontrar essas palavras-chave e, em seguida traduzi-las.Compare-os com o gerenciamento de tradução online na nuvem que se integra diretamente ao seu CMS existente. Quando as traduções são publicadas diretamente no seu CMS, seu conteúdo internacional nunca precisará viver em um servidor separado. Isso torna mais fácil para o Google e outros mecanismos de busca acharem seu conteúdo multilíngue. Ele automatiza totalmente o processo de tradução em tempo real e utiliza os recursos de SEO do seu CMS, como metadados e URLs limpas. A tradução integrada hospedada na nuvem é preferível porque permite a busca centralizada e entre idiomas. Um sistema hospedado na nuvem pode traduzir todas as suas palavras-chave – independentemente de onde elas estão – automaticamente.

O gerenciamento de terminologia garante consistência

Uma TMS de alto desempenho pode automatizar o uso eficiente de seus recursos linguísticos. O gerenciamento de terminologia permite que você obtenha traduções efetivas e precisas através da organização de palavras-chave com um conjunto de regras claras para seu uso. O gerenciamento de terminologia garante que todas as palavras-chave que você usa para otimização dos mecanismo de busca permaneçam intactas, de modo que seu conteúdo permaneça pesquisável em qualquer idioma. Empresas criam marcas fortes com mensagens consistentes. Quando as empresas se tornam globais, elas precisam manter a integridade dessa mensagem.Por exemplo, o Google Brasil estará procurando por “início”, não “home”. Essas ferramentas lembrarão de localizar “home” e traduzi-lo automaticamente como “inicio”. Isso é importante porque há palavras diferentes em português que também significam “home”, como “casa” ou “lar”. Mas em um contexto web, o “inicio” é usado com mais frequência para se referir à página inicial.Reutilizar palavras-chave traduzidas é rentável e acelera o processo de tradução.Também aumentam o envio de mensagens e a consistência da marca para que seus usuários e clientes internacionais tenham uma experiência como cliente similar. As memórias de tradução (TM) são importantes para um SEO ágil e preciso, porque elas ajudam você a aproveitar todas as palavras para uma tradução mais rápida e econômica. Quando suas palavras-chave traduzidas são armazenadas em TMS na nuvem, elas podem ser reutilizadas e recicladas em vários aplicações empresariais diferentes. A TM armazenada na nuvem torna as palavras-chave localizadas imediatamente acessíveis. Alguns serviços de tradução mais antigos e offline exigem que os bancos de dados de TM sejam enviados por e-mail entre os tradutores ou a fusão de arquivos de palavras-chave mantidos separadamente após o término do projeto.Com um TMS hospedado na nuvem, você tem melhor acesso à sua TM. Não importa qual departamento esteja traduzindo – marketing, comercial, etc. – eles podem usar a mesma TM e garantir a reutilização consistente de palavras já traduzidas em todos os seus diferentes usos. Esse compartilhamento de TM permite que você atualize traduções de palavras-chave em tempo real, o que aumenta o SEO global e reduz os custos.

Mais traduções significam posicionamentos elevados

Traduzir seu conteúdo e indexar corretamente suas palavras-chave ajuda os mecanismos de busca a posicionarem seu site mais alto dada a relevância do conteúdo e os idiomas em que se encontra. Se você tem mil páginas em seu site em inglês e essas páginas são traduzidas para cinco idiomas, os mecanismos de pesquisa reconhecem seu site como tendo 5.000 páginas de conteúdo. Quanto mais idiomas você adiciona, mais alto fica seu posicionamento. Se eles não estiverem vinculados com as tags apropriadas, o Google não os verá como importantes e você não receberá crédito por seus sites ou conteúdo multilíngue.

Torne mais fácil para os compradores globais te acharem

Se você deseja que os consumidores de todo o mundo se identifiquem com seu site, você precisa que ele seja integrado e bem otimizado, e que use as mais recentes ferramentas de tradução hospedadas na nuvem. A indexação adequada e a tradução de palavras-chave, mesmo as ocultas no código, são cruciais. A tecnologia que você está usando para gerenciar a tradução também é importante. Uma TMS ágil, hospedada na nuvem que pode armazenar, gerenciar e reutilizar seus recursos linguísticos em tempo real é outra ferramenta integral.Quando seu conteúdo é facilmente pesquisável porque você otimizou o seu SEO internacional, você irá interagir com uma audiência global que deseja pesquisar, ver, ler e comprar em seu próprio idioma.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.