Serviços de Tradução para Documentos Legais

Por que as Empresas Multinacionais precisam de serviços de tradução de documentos legais. Mesmo as empresas de tradução profissional encontram dificuldades com serviços de tradução para documentos legais.  Paralelamente aos desafios linguísticos e lexicais mais comuns, a tradução de documentos legais requer não apenas uma compreensão aguda da língua de origem e de alvo, mas…

Pretende criar um site multilíngue?

Evite os seguites erros muito comuns no mercado! Uma empresa que deseja se estabelecer firmemente em um mercado local ou internacional precisa se conectar com seus clientes em um nível muito fundamental. Para isso, eles precisam ter um site multilíngue. Mas manter um site multilíngue é suficiente para se conectar com clientes e gerar receita?…

5 Etapas para Preparar seu Software para a Localização

  O mercado de tecnologia de hoje abrange muito mais do que apenas a América do Norte e a Europa. As economias emergentes da América do Sul, Ásia e África mudaram o mercado de software e seus consumidores esperam e exigem produtos e serviços adaptados às suas necessidades linguísticas e culturais. A incapacidade de satisfazer…

A Estratégia de Marketing de Conteúdo Multilíngue

Um relatório da Pagefair informa que cerca de 200 milhões de pessoas em todo o mundo instalaram bloqueadores de anúncios. Isso, obviamente, veio como uma má notícia para os profissionais de marketing que dependiam fortemente de anúncios pagos como parte de sua estratégia de marketing.  Para a sorte deles, o marketing de conteúdo é uma…

Ten good reasons to use a translation memory More than 20 years after the availability of the first commercial translation memory products, research indicates that while the vast majority of respondents use a translation memory system, less than 30% of translators use this type of tool for all projects of translation or even daily.  Studies…

O choque entre uma marca forte e a linguagem local

“Se você fala com um homem em uma língua que ele entende, a mensagem chega à cabeça dele.  Se você fala com ele em sua própria língua, a mensagem chega ao seu coração “. As palavras do falecido ex-presidente sul-africano Nelson Mandela soam verdadeiras até hoje.  Embora originalmente faladas com o intuito de se referir…

Oito passos para uma localização bem sucedida

Para cada produto ou serviço lançado, milhares de palavras são escritas, manuais técnicos, guias de produtos, material de marketing, ajuda de software, sites, blogs, artigos, avisos de saúde e segurança e muito mais. Seguir alguns passos para incorporar a localização no início do processo de documentação pode economizar tempo, recursos e dinheiro. Muitas marcas e…

5 Fatores que Influenciarão no Custo da Sua Tradução

Os dois fatores determinantes nos quais as empresas se baseiam ao terceirizam suas traduções são a qualidade e o custo. Quando se trata de qualidade, você não se contenta com nada a não ser a melhor. Mas quando se trata de custo, você faz de tudo para que ele seja o menor possível. No entanto,…

Dez bons motivos para usar uma memória de tradução

Mais de 20 anos após a disponibilidade dos primeiros produtos de memória de tradução comercial, as pesquisas indicam que, enquanto a grande maioria dos entrevistados utilizam um sistema de memória de tradução, menos de 30% dos tradutores usam esse tipo de ferramenta para todos os projeto de tradução ou mesmo diariamente.  Estudos de uso de…