Magma Translation: empresa de Traducoes Brasil

Cinco Regras para Escolher o Método de Tradução Certo para Você

Compartilhar

Método de Tradução; Tradução Humana vs. Tradução Automatizada
Tradução Humana vs. Tradução Automatizada

Escolher o método de tradução certo não é fácil. Cada um, seja por tradução humana (TH), tradução automática (TA), tradução automática editada (TAE) e tradução por crowdsourcing tem seus benefícios e desvantagens. Alguns são mais caros que outros. Alguns oferecem uma qualidade mais alta, porém levam mais tempo. Encontrar o melhor método de tradução para o seu projeto pode ser complicado. Pensando nisso desenvolvemos cinco regras para ajudá-lo a escolher o melhor método de tradução para o seu projeto.

 

Preparado? Continue lendo.

 

Regra nº 1: Compreender as Diferenças entre os Métodos

Familiarizar-se com a linguagem é o primeiro passo para encontrar o que funciona melhor. Certifique-se de que você sabe a diferença entre TH, TA, TAE e tradução por crowdsourcing. A TH pode oferecer soluções de tradução personalizadas ideais para projetos menores ou aqueles que exigem o domínio do assunto (ou precisão). A TA funciona melhor com manuais técnicos e linguagens técnicas semelhantes. A TAE funciona bem com pares de linguagem semelhantes, mas se o tópico requer conhecimento especializado, os editores devem ser especializados no assunto. A tradução por crowdsourcing oferece um equilíbrio de qualificação, qualidade e custo, mas pode ser mais do que você precisa.

 

Regra nº 2: Certifique-se de estar Pronto

Antes de entrar em contato com um tradutor, seja uma empresa, agência ou freelancer é importante saber claramente o que você precisa em termos de qualificação, qualidade e custo. É igualmente importante saber como a tradução será tratada internamente e qual método de tradução é mais adequado para o projeto. Você já escolheu quem vai julgar a qualidade da tradução?

 

Regra nº 3: Experimente Antes do Compromisso

Antes de contratar uma empresa de tradução para um projeto grande, faça um projeto teste menor. Dessa forma você pode avaliar o trabalho da empresa de tradução em cima do seu próprio conteúdo e testar alguns métodos de tradução.

 

Regra nº 4: Use Diferentes Soluções para Diferentes Fins

Nós amamos a abordagem “um pouco de cada” para a tradução, porque realmente não há uma solução ou método que sirva para todos os tipos de conteúdo.  A maioria das empresas tem uma variedade de projetos, desde traduções de memorandos de uma página, traduções de materiais de marketing, até as traduções de jogos de videogames. Alguns projetos requerem traduções precisas que capturem as nuances e as intenções do texto original. Outros projetos simplesmente precisam da tradução de palavras para que sejam compreensíveis, como em alguns manuais técnicos. Dependendo do tamanho e tipo de projeto, você verá que pode obter resultados e preços melhores ao usar uma empresas adequada para cada tarefa. Portanto é preciso informar o provedor de tradução qual serão seus objetivos para então juntos escolherem o melhor método de tradução.

 

Regra nº 5: Entenda como os Provedores da Tradução por Crowdsourcing trabalham

O método de tradução por crowdsourcing abriu uma nova vertente na indústria de linguagem no que tange a tradução de qualidade feita por pessoas. É uma solução ideal para os tipos de projetos que exigem atenção humana, atenção aos detalhes, mas são muito grandes para as agências de TH. Se você tem um volume de trabalho grande, recomendamos que você aprenda mais sobre tradução por crowdsourcing.

 

Se a sua empresa tem diferentes tipos de conteúdo, o uso de diferentes métodos de tradução pode ser o melhor. Ainda não tem certeza de qual método de tradução irá funcionar melhor para a sua empresa? Entre em contato com a Magma e ajudaremos você a escolher o método certo para o seu projeto.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.