Serviço de tradução técnica: desafios e possíveis soluções

Compartilhar

Você confiaria a tradução técnica do manual de usuário do seu equipamento médico a um estudante para poupar nos custos, sabendo que um paciente poderia se ferir utilizando o aparelho?

serviço de tradução técnica

Atualmente, a globalização exige cada vez mais a transposição de conteúdo de um idioma para outro. As empresas precisam publicar seu conteúdo técnico para uma audiência cada vez maior, aumentando assim a necessidade do serviço de tradução técnica. Neste contexto, saber como preservar o balanço perfeito entre qualidade e custo é um grande desafio e que poucos sabem resolver.

Lançar um produtor em um novo mercado se tornou um processo complexo que envolve grandes custos: colaborar com diferentes fornecedores com conhecimentos locais, se adaptar para aquele país em particular – nada disso é fácil e criar conteúdo que não esteja adaptado aos novos consumidores e a sua mentalidade é um erro perigoso.

Vamos agora a alguns desafios da tradução técnica:

Conhecimento técnico: documentos especializados requerem um alto grau de conhecimento da área bem como o domínio de vocabulário específico;

Estilo da tradução: é um erro acreditar que não há diferentes estilos na tradução técnica;

Limitações de tempo: os prazos são quase sempre muito curtos!

Considerações legais: os erros em traduções técnicas podem resultar em verdadeiros problemas legais, em perdas financeiras, em ferimentos em fábricas ou até mesmo em morte (especialmente na tradução médica e de manuais de usuários de equipamentos pesados).

Bem, como resolver estes desafios?

Primeiramente, contrate uma empresa de tradução especializada em tradução técnica.Tenha certeza de que esta empregue somente tradutores técnicos nativos e especializados. Procure também ter atenção ao gerenciamento de terminologia e peça que seja feito um glossário para sua corporação.

Peça à sua empresa de tradução para rever o conteúdo para garantir a qualidade. Este passo é muito importante, já que garante o bom uso da terminologia, elimina problemas ortográficos, melhora a pontuação, o estilo e possíveis erros gramaticais.

Estas medidas melhoram a chance de se ter uma tradução técnica de qualidade mais alta?A resposta é inevitável: sim.Caso não esteja convencido, pense nas consequências de uma tradução técnica ruim, que são muito mais prejudiciais do que os custos de produção. Os perigos das traduções ruins na área técnica não estão relacionados somente aos danos à imagem da empresa, mas também a problemas inesperados e até mesmo a processos.Fique atento.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.