Nem todos os provedores de serviços de tradução são os mesmos. As empresas de tradução muitas vezes se especializam por indústria e tipos de tradução; alguns usam apenas tradutores, enquanto outros usam uma combinação de tradutores e tecnologia de tradução automática. O méthodo escolhido para o projeto também influenciará muito. Veja a seguir como você pode garantir uma tradução de qualidade.
Embora a tradução automática (ou TA) continue a avançar e possa ser útil para obter o ponto principal de um documento, a tradução humana ainda é um componente crítico, particularmente para traduções de documentos altamente qualificados ou de qualidade de publicação, como patentes ou outros documentos legais. As máquinas podem tentar traduzir com base em um glossário armazenado, em um corpo linguístico (baseado em sentença, frase ou palavra), ou em um conjunto de algoritmos e fórmulas matemáticas (baseadas em regras ou estatísticas). Quando traduções tecnicamente precisas são necessárias, o trabalho deve ser feito por tradutores humanos que estão intimamente familiarizados com o significado das palavras e o assunto técnico e podem garantir uma tradução de qualidade alta.
As vantagens de uma tradução humana para documentos técnicos
A tradução técnica requer uma combinação de conhecimento linguístico e técnico. Por exemplo, uma patente química deve ser traduzida por alguém familiarizado com a terminologia de patentes e química. Nesse caso, além da tarefa da tradução, o tradutor ou editor de desktop treinado pode ser responsável por algumas adaptações da patente para cumprir os formatos e regulamentos exigidos pelo país em que a patente será arquivada. Se o documento final não cumpre esses requisitos, isso pode levar a altos custos imprevistos devido à rejeição da patente e à falta de proteção de patentes. Da mesma forma, ao traduzir uma peça de marketing do inglês para o chinês, o uso de um tradutor familiarizado com as práticas de marketing na China e sua cultura seria considerado a melhor prática.
Nesses cenários, os lingüistas adeptos não só devem ter a linguagem e o conhecimento profissional necessários para a tradução, mas também devem ser capazes de investigar questões linguísticas, fazer perguntas sobre o documento original e o propósito final da tradução e, como no caso do documento de marketing chinês, localize o documento para o público-alvo. Todos esses aspectos da tradução profissional estão além do alcance das capacidades de tradução da máquina e só um tradutor profissinal pode entregar tradução de qualidade.
Além disso, um lingüista treinado é capaz de fazer julgamentos sutis sobre qual terminologia usar. Ao traduzir a documentação técnica, é preciso evitar a inserção de suposições, embora, quando necessário, o cérebro humano possa entender nuances sutis, insinuações e metáforas – tanto nas línguas de origem quanto no alvo – e sabe como tratá-las. A tradução de qualidade é baseada no contexto do documento e não apenas nas palavras do documento. Um algoritmo usado em máquinas de tradução não pode captar essas nuances; Apenas uma pessoa que vive a experiência humana pode se aproximar completamente de seus significados.
A tradução automática tem seu lugar, sendo uma ferramenta útil para uma pessoa ou empresa que precisa entender idéias ou temas gerais em um documento estrangeiro, ou quando uma tradução de qualidade não é necessária.
Exemplos de máquinas contra humanos
O quadro a seguir mostra exemplos de uma tradução humana em comparação com as renderizações de duas aplicações de tradução automática em um documento de disputa de patente inglesa.
Palavra/Frase em inglês | Tradução Automática #1 | Tradução Automática #2 | Tradução Humana | |
1. | Default: | Padrão: | Padrões: | Inadimplemento: |
2. | Service Provider’s Default | Provedor de Serviço Padrão | Padrão do Provedor de Serviço | Inadimplemento da Prestadora de Serviços |
3. | I. Serviced Equipment | (I). Equipamento Servido | I. Equipamentos Servidos | I. Partes entregues à Manutenção |
4. | h Assignment by Service Provider not in conformity with the provisions of Clause 2. | h Atribuição pelo Provedor de Serviços não conforme o disposto na Cláusula 2. | h. Atribuição pelo provedor de serviços que não estejam em conformidade com as disposições da cláusula 2. | h A atribuição pela Prestadora de Serviços em inconformidade às disposições da Cláusula 2. |
Os exemplos 1 a 3 provêm da primeira página da patente, que demonstra o índice do documento na disputa de patente. O exemplo final é do corpo do documento, onde as letras escritas se referem à aspectos específicos da patente.
No exemplo 1, tanto a tradução automática #1 quanto a # 2 traduziram “Default” como “Padrão”, com uma das máquinas transformando-a em uma palavra plural. A Tradução automática erroneamente traduz como “Padrão”, um erro replicado na próxima linha, no exemplo 2, quando as palavras “Service Provider’s Default” foram usadas para encabeçar o Inadimplemento da Prestadora de Serviço. Mesmo que a segunda tradução da máquina tenha obtido as palavras certas, a ordem foi misturada, este é um documento legal que era necessário para fins oficiais e que exigia uma tradução precisa.
O exemplo 4 mostra mais claramente como uma tradução automática não pode traduzir informações complexas corretamente. A tradução automática # 1 foi incapaz de traduzir a palavra “conformity” para “conformidade”. A tradução automática # 2 traduziu a mesma palavra como “conformidade”, enquanto o tradutor humano usava a palavra “inconformidade “. Tanto “conformidade” como ” inconformidade ” são palavras válidas e traduções válidas, mas cabe ao tradutor humano (quem saberia a diferença entre as duas palavras devido à sua especialização) para determinar qual palavra é apropriada com base no contexto de o documento e, assim, entregar uma tradução de qualidade.
A tradução automática continua melhorando, sendo refinada enquanto compreendemos as interações complexas entre linguagem, cultura e tecnologia. No entanto, devido às complexidades da linguagem, o papel dos seres humanos pode nunca ser completamente eliminado dos processos de tradução de documentação técnica ou revisão de traduções de máquinas. Uma empresa de tradução que sabe melhor equilibrar o uso de tradutores especializados e tecnologias emergentes poderá fornecer continuamente as melhores traduções de qualidade aos seus clientes.
Dez questões para perguntar ao seu fornecedor de serviços de tradução
- Onde os tradutores residem? Os tradutores morando em um país conhecem melhor o idioma do público-alvo, incluindo suas sutilezas, porque eles vivem língua e cultura deles diariamente e, portanto, podem entregar uma tradução de qualidade.
- Os seus tradutores são tradutores “gerais” ou possuem conhecimentos e um background específico para a sua empresa (por exemplo, médico, informático, automotivo)?Graduações avançadas em áreas específicas proporcionam aos tradutores a compreensão necessária de documentos técnicos. Um documento médico é melhor traduzido por alguém que tenha um diploma ou diplomas em áreas relacionadas à saúde, de preferência adquirido em seu país de origem.
- Qual é o seu processo de localização, incluindo a publicação eletrônica e controle de qualidade?Uma boa empresa de tradução terá um processo bem definido e será capaz de falar sobre os detalhes do processo, bem como mostrar exemplos de como o processo ajuda a garantir que a tradução seja da mais alta qualidade.
- Com que frequência a equipe e os tradutores, incluindo linguistas externos, recebem instrução contínua ou treinamento em novos processos?O treinamento não deve ser limitado aos funcionários internos. Usando as tecnologias de hoje pode-se alcançar o mundo todo, a empresa deve estar apta a oferecer treinamento regular aos seus tradutores.
- Eles usam listas de terminologia ou glossários?A empresa de tradução deve ter glossários específicos do idioma e específicos da indústria e listas de terminologia que não só ajudam na tradução, mas também proporcionam maior eficiência. Se você é um cliente que fornece trabalho regular a uma empresa de tradução, seu contratado deve criar um glossário específico de clientes para reduzir os tempos de tradução, aumentando a qualidade linguística.
- Eles recebem e implementam críticas construtivas?Uma empresa de tradução de qualidade receberá agradecidamentos e um feedback que irá implementá rapidamente. O objetivo é produzir a tradução de alta qualidade ao menor custo o possível para o cliente; um ciclo contínuo de feedback entre a empresa de tradução e o cliente torna isso possível.
- Eles estão dispostos a fornecer amostras de tradução?Enquanto algumas empresas têm receio de fornecer traduções gratuitas para conseguir clientes em potencial, a empresa deve estar disposta a fornecer amostras limitadas de traduções antes de um contrato ser assinado, para demonstrar a qualidade do trabalho que fornecerão.
- Eles estão abertos à visitas de suas instalações ou desejam se encontrar pessoalmente?Ter uma visita individual com, não somente os funcionários do setor de vendas, mas também um gerente de projeto ou gerente de nível superior na empresa de tradução ajudará a construir um relacionamento duradouro de compreensão mútua, bem como ajudar a estabelecer expectativas para ambas as partes.
- Que tipos de tecnologia de tradução eles usam: tradução automática, tecnologia de memória de tradução ou ambos?Descobrir se uma empresa usa a tradução automática ou a memória de tradução como parte de seu processo é útil para determinar a proficiência da empresa com as ferramentas de redução de custos. Se a tradução automática for usada, uma fase pós-edição da tradução pode ser obrigatória porque uma pessoa irá perceber erros de tradução automática. Existe uma variedade de tecnologias de memória de tradução no mercado, e uma empresa de tradução competente deve poder usar e ser proficiente com a maioria delas. Uma pequena parcela das empresas de tradução criou e / ou patenteou sua própria tecnologia de memória de tradução, dando a essas empresas uma vantagem de proficiência distinta ao trabalhar com essa tecnologia.
- Eles foram certificados por quaisquer padrões de certificação de qualidade ou processo (por exemplo, ISO 9001 ou EN 15038)?Ambos os processos de certificação ISO e EN analisam a qualidade do funcionando interno de uma empresa conforme ela trabalha na produção de traduções. Você irá preferir um provedor de tradução de qualidade que use processos eficientes para garantir a segurança e acelerar o processo da sua tradução, além de produzir um trabalho de tradução preciso.