Magma Translation: empresa de Traducoes Brasil

Tradução por Crowdsourcing – como funciona?

Compartilhar

A Indústria de Linguagem e o Projeto Triângulo

Se você trabalha na indústria de linguagem e não ouviu falar de tradução por crowdsourcing está desatualizado! O crowdsourcing está em toda parte. Usa a Wikipedia? Você é um consumidor de crowdsourcing. Compra fotos para um projeto da iStockPhoto? Isso mesmo, está usando crowdsourcing. Agora, considere o modelo de serviços linguísticos dominante: uma rede global de linguistas habilidosos contratados para traduzir pares específicos de idiomas e conteúdos. Essa é apenas uma variação profissional do mesmo conceito.

 

tradução por crowdsourcing

 

Exatamente, o crowdsourcing está no DNA da nossa indústria e ele veio para ficar. Qual será o papel da tradução por crowdsourcing na indústria da linguagem? Será que o futuro do crowdsourcing já chegou?

 

E, como podemos usar o crowdsourcing para melhorar nossa capacidade de atender nossos clientes?

Primeiro, precisamos de uma definição para crowdsourcing e não há lugar melhor para achar uma do que na fermenta de crowdsourcing mais usada do mundo, a Wikipedia: “Crowdsourcing´ou contribuição colaborativa/coletiva é o processo de obtenção de serviços, ideias ou conteúdo mediante a solicitação de contribuições de um grande grupo de pessoas e, especialmente, de uma comunidade online, em vez de usar fornecedores tradicionais ou uma equipe de empregados.”

Agora, vamos ao básico. Quem não conhece o projeto triângulo? Sabemos que existem três variáveis ​​- qualidade, tempo e custo – que sempre definem o projeto, independentemente do tamanho ou escala. E sempre buscamos que essas variáveis correspondam à: boa qualidade, tempo rápido e custo barato. No entanto, você só pode escolher dois – o conceito de triângulo reflete a ideia de que essas três variáveis estão sempre inter-relacionadas, que não é possível, ou, de fato, desejável tentar otimizar as três. Uma sempre sofrerá.

O modelo de tradução por crowdsourcing atualmente usado na indústria de linguagem é focado em tempo e custo. Ou seja, tempo rápido e custo barato. A variável órfã é a qualidade. Como esse modelo é relativamente novo e ainda está na sua fase inicial, o projeto triângulo atrelado a ele está começando a ser testado pelas demandas do mercado.

O que podemos fazer para reforçar a variável orfã (qualidade)? Como profissionais da indústria linguística, trazemos uma ampla gama de práticas e ferramentas para a arte e ciência da tradução.

 

Abaixo sugerimos algumas práticas que acreditamos essenciais para lidar com esse novo método de tradução.

 

Planejamento

Fundamental para o sucesso de qualquer projeto, independente do tipo e indústria, é a identificação de papéis, responsabilidades, ações, cronogramas, etapas, metas e objetivos. Principalmente quando se trata de projetos de tradução por crowdsourcing, o planejamento deve ser feito no início e com frequência.A abordagem adotada pelo Turk Mecânico da Amazon, por exemplo, para organizar e desconstruir tarefas do projeto, nas chamadas Tarefas de Inteligência Humana ou HITs, reflete a necessidade de uma estrutura sistemática rigorosa para ajudar a organizar o processo de trabalho. Essa desconstrução de projetos em tarefas pequenas e únicas é um primeiro passo em direção a uma abordagem sistêmica que envolve recursos de crowdsourcing em rede.

 

Qualificação

Aplicar rigorosos padrões e avaliações que assegurem que habilidades e conhecimentos especializados sejam designados ao projeto é sempre um aspecto crítico de qualquer projeto de tradução. Hoje, existem três tipos de tradução disponíveis: profissionais (ou seja, redes globais de linguistas profissionais), amadores (por exemplo, pessoas sem treinamento que traduzem um conteúdo) e automáticas (software especializado para traduzir conteúdo). As definições de qualidade dependem em grande parte do fornecedor de tradução selecionado para um determinado projeto. Com o progresso da indústria de linguagem, veremos um aumento da integração desses três tipos de tradução, exigindo assim uma atenção ainda maior aos padrões e avaliações para garantir a qualidade durante uma tradução por crowdsourcing.

 

Uso da MT

O uso contínuo e refinado da memória de tradução (MT), bem como o gerenciamento de glossários e terminologia, tem contribuído significativamente para que projetos de tradução por crowdsourcing sejam bem-sucedidos. Neste contexto, a evolução da MT para um fenômeno de crowdsourcing baseado na nuvem demanda uma atenção especial.

 

Controle de Qualidade

A cereja do bolo da solução de linguagem e tradução por crowdsourcing. A capacidade dos provedores de idiomas de se adaptar e desenvolver procedimentos de controle de qualidade que se alinhem com a natureza dinâmica do conteúdo traduzido por crowdsourcing será um elemento chave. E quanto mais as decisões de qualificação (profissionais x amadores) e os requisitos de qualidade (alto, médio, baixo), se contrabalancearem, mais crítico este elemento se torna.

 

Concluindo, o uso de tradução por crowdsourcing na indústria da linguagem não vai acabar.  Sem dúvida, ele evoluirá impulsionado pelas demandas do mercado por maior integração e facilidade de uso e pelos desenvolvedores que trabalham continuamente para aproveitar as capacidades coletivas das pessoas do mundo todo em uma rede global.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.