FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • Português
    • English
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • Quem Somos
  • Clientes
  • serviços
  • Orçamento
  • Blog
  • Contato
  • tradução grátis
  • Trabalhe Conosco
Menu back  
21 de julho de 2017Blog, Blog English, Dicas de trados, Empresa de tradução, Services, serviço de tradução, Serviço de traduçãoBy Magma Translation

Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade

Para se obter uma tradução de qualidade e dentro do prazo o contexto é essencial. Um conteúdo sem contexto pode ser extremamente difícil de traduzir mesmo para os falantes nativos mais experientes. É por isso que fornecer uma direção clara por meio de instruções ou referências é vital se você quiser obter resultados de alta qualidade.

Diretrizes para uma Tradução de Qualidade tradução de qualidade Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade context 2 300x200

Aqui na Magma, estamos sempre buscando maneiras de melhorar a qualidade das nossas traduções, e para isso usamos sempre que possível os 4 recursos a seguir para entregar uma tradução de qualidade.

  1. Guias de estilo

Como a qualidade da tradução pode ser subjetiva, um guia de estilo que expressa a marca da sua empresa fornece aos tradutores informações suficientes para garantir que o tom da sua marca permaneça intacto. Utilizar este recurso economiza tempo e dinheiro pois elimina o tempo gasto com correções estilísticas

Componentes comuns de um guia de estilo incluem:

  • Estilo e tom de voz
  • Ortografia e uso de palavras
  • Uso de letras maiúsculas e minúsculas, pontuação e gramática
  • Imagens e exemplos

  1.  Glossários

Os glossários de tradução geralmente são constituídos por uma lista de termos aprovados e padronizados no idioma de origem que são específicos da indústria ou da empresa. Os glossários tornam o processo de tradução mais simples já que fornecem aos tradutores conhecimento sobre a terminologia que deve ser utilizada e a hora de usá-la, resultando em maior consistência em todos os projetos e uma tradução de alta qualidade.

  1.  Tradutores preferidos

Se você tem um tradutor da Magma que já trabalhou em projetos seus, e está feliz com o seu desempenho e qualidade, você pode solicita-lo novamente e dar preferência a ele em todos os seus futuros projetos.

Os tradutores preferidos promovem uma melhor consistência nas traduções, mas podem aumentar o tempo necessário para completar seu trabalho, pois depende da disponibilidade dos tradutores.

  1.  Apoiar informações contextuais

Para que você e o tradutor estejam sempre na mesma página, é essencial compartilhar alguns pontos-chave sobre seu projeto, como por exemplo, o que exatamente você está traduzindo? Quem é seu público alvo? Você quer uma tradução casual ou formal? Qual seria o melhor método de tradução para o seu projeto?

Fornecer recursos como guias de estilo e glossários no início de qualquer projeto garante uma base sólida para uma tradução consistente e de alta qualidade.

Se você tiver alguma dúvida sobre localização, não hesite em perguntar: estamos aqui para ajudar!

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de setembro de 2017
  • Aumente a Localização de Website
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena?
    21 de julho de 2017
  • Como Melhorar a sua Estratégia de Localização
    21 de julho de 2017
  • Reforce seu negócio com a tradução jurídica
    21 de julho de 2017
  • Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – como funciona?
    21 de julho de 2017
  • 6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Desafios e Peculiaridades na Tradução de Conteúdo das Mídias Sociais
    21 de julho de 2017
  • Cinco Regras para Escolher o Método de Tradução Certo para Você
    21 de julho de 2017
  • Um guia para os três principais métodos de tradução
    21 de julho de 2017
  • Perdido e Sem Tradução: Uma Pesquisa Científica
    19 de julho de 2017
  • Gerenciamento de Projeto de Localização: Introdução para Iniciantes para aqueles que lidam com diretamente com o Cliente.
    19 de julho de 2017
  • Como Escolher uma Agência de Tradução Profissional?
    19 de julho de 2017
  • Tradução de Idiomas: O que as Empresas Globais Devem Saber
    19 de julho de 2017
  • A Melhor Forma de Tratar um Cliente de Tradução
    11 de julho de 2017
  • Noções Básicas de Localização: Evitando Erros Comuns Quando se Foca em Mercados Internacionais
    11 de julho de 2017
  • Quantas línguas existem mesmo?
    11 de julho de 2017
  • No title
    4 de julho de 2017
  • Mantendo Tradução de Qualidade com Tradutores Altamente Especializados
    30 de junho de 2017
    ÁREAS DE ATUAÇÃO
    • Tradução técnica
      • Tradução Administrativa
      • Médica
      • Farmacêutica
      • Automobilística e automotores
      • Mineração
      • Tradução Petroquímica
      • Siderúrgica
      • Agropecuária
      • Construção Civil
      • Indústria
      • Cosméticos e produtos para higiene pessoal
      • Publicidade e Marketing
      • Telecomunicações
      • Tecnologia da Informação
      • Turismo e lazer
      • Financeiro
      • Jurídico
      • Educação & Ciências
      • Engenharia
    • Tradução de Software
    • Tradução de sites
    • Transcrição
    • Desktop Publishing
    • Correção
    • Tradução Simultânea e tradução consecutiva
    • Tradução juramentada
    Copyright © 2015 Magma Translation