FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • Português
    • English
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • Quem Somos
  • Clientes
  • serviços
  • Orçamento
  • Blog
  • Contato
  • tradução grátis
  • Trabalhe Conosco
Menu back  
21 de julho de 2017Leave a commentserviço de traduçãoBy Magma Translation

6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade

A localização é um meio importante de promover jogos, expandir o banco de dados de jogadores e aumentar a receita. No entanto, no processo de introdução de produtos, a necessidade de aclimatação cultural é uma desvantagem que os produtos estrangeiros terão de enfrentar e, por isso a localização se tornou um elemento chave para as empresas de divulgação.
Então, como ter uma localização de jogos de qualidade? Desenvolvemos 6 dicas que garantem uma localização de jogos de qualidade.Tradução e Localização de Games localização de jogos 6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade games 300x225

  • Excelentes habilidades linguísticas

Independente do conteúdo, seja na tradução de jogos ou na tradução médica, a tradução é em sua essência converter um idioma para outro; no entanto, entender um idioma é uma coisa, saber expressar com precisão os mesmos significados em diferentes idiomas é outra totalmente diferente.

A dificuldade na localização está na necessidade de manter o estilo e a mensagem original, mas também interagir com as características locais.

  • Habilidade excepcional de compreensão

As palavras que aparecem na tradução de jogos geralmente não possuem o mesmo significado quando usadas no dia-a-dia, nesses casos, o tradutor deve entender completamente o enredo e o contexto, para fornecer uma tradução adequada.

Por exemplo:

“Aqueça a arma”, não significa literalmente aquecer a arma, mas significa disparar continuamente (o disparo contínuo provocará o aquecimento do cano).

“Faz alguma coisa Rackham!” não deve ser traduzido como faz alguma coisa pois significa descobrir uma solução para o problema.

  • A criatividade

A principal diferença entre a indústria de jogos e outras indústrias é a sua natureza virtual, que cria mundos, criaturas incomuns, etnias e terminologias completamente diferentes.
Isso trouxe desafios únicos para a localização de jogos, os tradutores devem trabalhar com restrições rigorosas e confiar em sua própria criatividade, para recriar a mesma experiência de jogo para os jogadores no idioma-alvo.

  • A capacidade de entender culturas diferentes

Existe uma grande disparidade nos contextos culturais de diferentes países, de modo que uma compreensão aprofundada da cultura dos países do idioma original e do idioma-alvo ajudará a evitar qualquer termo, frase ou palavra que seja proibida ou ofensiva e aumentará a sensação de familiaridade dada pelos jogos. Além disso, é importante compreender a subcultura exclusiva dos jogos. Sem entender essa cultura, é muito difícil para o tradutor produzir traduções adequadas e que impressionem os jogadores.

Há também jogos que envolvem humor e trocadilhos na sua subcultura; “Leeroy Jenkins” é um famoso grito de guerra no World of Warcraft, mas quando aparece no jogo Battlefield, cantado pelos soldados ao atacarem uma base inimiga, pode ser interpretado como tais soldados agindo de forma imprudente. Durante a tradução, ele foi traduzido como “Sangue e Glória”, que é uma frase clássica no World of Warcraft. Tal tradução, em primeiro lugar, mostra que esse grito de guerra veio do World of Warcraft; em segundo lugar, “Sangue e Glória” também reflete as emoções destemidas e intrépidas experimentadas por aqueles soldados que enfrentam a morte.
Desta forma, se aplica ao World of Warcraft, mas também respeita os jogadores do Battlefield, assim não ofendendo nem confundindo os jogadores que jogam ambos os jogos.

  • Mente rápida e flexível, adaptando-se às circunstâncias

A tradução e a localização de jogos devem ser ajustadas com base nos requisitos dos clientes para estruturas de frases, comprimento, estilo, etc. Em primeiro lugar, existem limitações estritas sobre o número de caracteres, os tradutores precisam abandonar a ideia de “fidelidade, expressividade e elegância”, e organizar o idioma de forma flexível para, além de garantir a precisão, tentar atender aos requisitos do número de caracteres.
Em segundo lugar, cada jogo tem um estilo muito diferente, os jogadores precisam desempenhar um papel e, portanto, o texto traduzido deve combinar com o contexto do jogo e a identidade dos personagens.

  • Tradutores de jogos excepcionais são na sua maioria os próprios jogadores

Este é um ponto particularmente importante. Em primeiro lugar, quando os tradutores também são jogadores, significa que eles têm um estoque de terminologias pronto, o que pode ajudar a melhorar a eficiência de seus trabalhos.

Por exemplo, quando um jogador vê a palavra “crédito”, ele perceberá imediatamente que isso se refere à lista de desenvolvedores, e não tem relação nenhuma com crédito monetário; além disso, os jogadores entendem rapidamente em qual tipo de cenário certos conteúdos ou frases devem aparecer.

Em segundo lugar, as comunicações, seja com desenvolvedores ou colegas, são fáceis e com mútuo entendimento, o que economiza tempo e custo. Em terceiro lugar, apenas os jogadores podem entender e transmitir com precisão o que está sendo expresso no idioma original.

Por exemplo, seja para traduzir ou parafrasear diretamente os nomes de alguns dos personagens? Ou como traduzir para torná-lo vívido e expressivo?

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de setembro de 2017
  • Aumente a Localização de Website
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena?
    21 de julho de 2017
  • Como Melhorar a sua Estratégia de Localização
    21 de julho de 2017
  • Reforce seu negócio com a tradução jurídica
    21 de julho de 2017
  • Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – como funciona?
    21 de julho de 2017
  • 6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Desafios e Peculiaridades na Tradução de Conteúdo das Mídias Sociais
    21 de julho de 2017
  • Cinco Regras para Escolher o Método de Tradução Certo para Você
    21 de julho de 2017
  • Um guia para os três principais métodos de tradução
    21 de julho de 2017
  • Perdido e Sem Tradução: Uma Pesquisa Científica
    19 de julho de 2017
  • Gerenciamento de Projeto de Localização: Introdução para Iniciantes para aqueles que lidam com diretamente com o Cliente.
    19 de julho de 2017
  • Como Escolher uma Agência de Tradução Profissional?
    19 de julho de 2017
  • Tradução de Idiomas: O que as Empresas Globais Devem Saber
    19 de julho de 2017
  • A Melhor Forma de Tratar um Cliente de Tradução
    11 de julho de 2017
  • Noções Básicas de Localização: Evitando Erros Comuns Quando se Foca em Mercados Internacionais
    11 de julho de 2017
  • Quantas línguas existem mesmo?
    11 de julho de 2017
  • No title
    4 de julho de 2017
  • Mantendo Tradução de Qualidade com Tradutores Altamente Especializados
    30 de junho de 2017
    Leave Comment

    Cancelar resposta

    Seu endereço de e-mail não sera publicado. Campos obrigatótios estão marcados com *

    Você pode HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

    clear formSubmit

    ÁREAS DE ATUAÇÃO
    • Tradução técnica
      • Tradução Administrativa
      • Médica
      • Farmacêutica
      • Automobilística e automotores
      • Mineração
      • Tradução Petroquímica
      • Siderúrgica
      • Agropecuária
      • Construção Civil
      • Indústria
      • Cosméticos e produtos para higiene pessoal
      • Publicidade e Marketing
      • Telecomunicações
      • Tecnologia da Informação
      • Turismo e lazer
      • Financeiro
      • Jurídico
      • Educação & Ciências
      • Engenharia
    • Tradução de Software
    • Tradução de sites
    • Transcrição
    • Desktop Publishing
    • Correção
    • Tradução Simultânea e tradução consecutiva
    • Tradução juramentada
    Copyright © 2015 Magma Translation