Increase Website Localization

More than just Translation A common mistake to avoid during the website localization process is to consider that the translated content is just another edition of the pages in the source language. The translation itself is not the main focus. In fact, for the user or his client, it’s more about the content, whether it is…

6 tips for a quality gaming localization service

Localization service is an important way of promoting games, expanding the number of players in the database, and increasing revenue. However, during the introduction process of products, the need for cultural acclimatization is a disadvantage that foreign products will have to face and therefore gaming localization services have become a key element for advertising companies.…

Maintaining Translation Quality

with Highly Specialized Translators Not all translation service providers are the same. Translation companies are often specialized by industry and types of translation; some use only translators, while others use a combination of translators and machine translation technology, these choices can determine the translation quality.     Even though machine translation (TA) continues to move…

Legal Translation Services – What you need to know!

Why Multinational Companies Need Legal Translation Services? Even professional translation companies can find it difficult to deal with legal translation services. In addition to the most common linguistic and lexical challenges, legal translation requires not only an accurate understanding of the source and target language but also a thorough understanding of highly technical fields. This…

The Multilingual Content Marketing Strategy

A Pagefair report says that about 200 million people around the world have installed ad blockers. This is obviously a bad news for marketing professionals that strongly depend on paid ads as part of their marketing strategy.  Luckily content marketing strategy is a way of continuously making effort towards marketing and reach consumers with the…

Planning on Designing a Multilingual Website?

Stay away from these common mistakes A company that wants to establish itself firmly in a local or international market needs to connect with its customers at a very fundamental level. In order to get this, they need to have a multilingual website, in Portuguese, Spanish or even Japanese. But is it enough maintaining a…

Opting for Professional Training Manual Translations!

Is that a Smart Investment? YES! Do you know why? Try to remember how the first few days were in your current company. Aside from the new environment making you a bit nervous, you still had to deal with the pressure to quickly understand the required training manual translation. Were these training manual translations easy…

5 great tips to prepare your software for localization

Today’s technology market spans much more than just North America and Europe. The emerging economies of South America, Asia and Africa have changed the software market and their consumers expect and demand products and services tailored to their linguistic and cultural needs. Failure to meet these needs impairs the competitiveness of your product and, in…

The conflict between a strong brand and the local language

“If you talk to a man in a language he understands, the message gets to his mind”.  “If you speak to him in his own language, the message reaches his heart.”   The words of the South African former President Nelson Mandela sound true till date.  Even though originally spoken to refer to the advantage…

Ten good reasons to use a translation memory

  More than 20 years after the availability of the first commercial translation memory products, research indicates that while the vast majority of respondents use a translation memory system, less than 30% of translators use this type of tool for all projects of translation or even daily.  Studies of translation memory usage among more technically…