FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • English
    • Português
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • ABOUT US
  • Clients
  • Blog
  • Get a Quote
  • Contact
Menu back  
10 de August de 2017Sem categoria @enBy Magma Translation

Crowdsourcing Translation – how it works!

The Language Industry and the Triangle Project

If you work in the language industry and have not heard of crowdsourcing translation, you’re behind the times! Crowdsourcing is everywhere. Do you use Wikipedia? Then you’re a consumer of crowdsourcing. Do you buy photos from iStock Photo for a project? That’s right, you’re using crowdsourcing. Now consider the dominant language service model: a global network of skilled linguists hired to translate specific pairs of languages and content. This is just one professional variation of the same concept.

 

Crowdsourcing Translation crowdsourcing translation Crowdsourcing Translation – how it works! crowdsourcing 300x153

Exactly, crowdsourcing is in the DNA of our industry and it came to stay. What will be the role of crowdsourcing translation in the language industry? Has the future of crowdsourcing already arrived? And, how can we use crowdsourcing translation to improve our ability to serve our customers best?

First, we need a definition for crowdsourcing and there is no better place to find one than the most used crowdsourcing tool in the world, Wikipedia: “Crowdsourcing is a specific sourcing mode in which individuals or organizations use contributions from Internet users to obtain needed services or ideas.“

Now, let’s get down to basics. Who does not know the triangle project? We know that there are three variables – quality, time and cost – that always define the project, regardless of size or scale. And we always look for these variables to match: good quality, fast time and cheap cost. However, you can only choose two – the triangle concept reflects the idea that these three variables are always interrelated, that it’s not possible, or, even, desirable, to try to optimize all three. One will always suffer.

The crowdsourcing translation model currently used in the language industry is focused on time and cost. In other words, quick time and cheap cost. The orphan variable is quality. As this model is relatively new and is still in its initial phase, the triangle project tied to it is beginning to be tested by the demands of the market.

What can we do to reinforce the orphan variable (quality)? As professionals in the language industry, we bring a wide range of practices and tools to the art and science of translation.

 

Below we suggest some practices that we believe are essential to deal with this new translation method.

 

Planning

Fundamental to the success of any project, regardless of type and industry, is the identification of roles, responsibilities, actions, schedules, steps, goals and objectives. Especially when it comes to crowdsourcing translation projects, planning should be done early and often.

The approach taken by Amazon’s Mechanical Turk, for example, to organize and deconstruct project tasks in so-called Human Intelligence Tasks or HITs, reflects the need for a rigorous systematic framework to help organize the work process. This deconstruction of projects into small, single tasks is the first step toward a systemic approach that involves network crowdsourcing capabilities.

 

Qualification

Applying rigorous standards and assessments that ensure that skills and expertise are assigned to the project is always a critical aspect of any translation project. Today, there are three types of translation available: professional (i.e. global networks of professional linguists), amateurs (e.g., untrained translators) and automatic (specialized software to translate content). Quality definitions depend largely on the translation provider selected for a given project. With the progress of the language industry, we will see an increased integration of these three types of translation, thus requiring even greater attention to standards and assessments to ensure quality especially when it comes to crowdsourcing translation.

 

Use of TM

The continuous and refined use of translation memory (TM), as well as the management of glossaries and terminology, has contributed significantly to successful crowdsourcing translation projects. In this context, the evolution of TM to a phenomenon of cloud-based crowdsourcing demands special attention.

 

Quality control

The icing on the cake of language solution by crowdsourcing. The ability of language providers to adapt and develop quality control procedures that align with the dynamic nature of content translated by crowdsourcing will be a key element. And the more the qualification decisions (professionals x amateurs) and the quality requirements (high, medium, low) are counterbalanced, the more critical this element becomes.

 

In conclusion, the use of crowdsourcing translation in the language industry will not come to an end. Without a doubt, it will evolve driven by market demands for greater integration and ease of use, and by developers working continuously to harness the collective capabilities of people around the world on a global network.

 

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • How to Help NGOs and Get International Visibility
    3 de October de 2017
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de September de 2017
  • Challenges and peculiarities in translating content for social media
    11 de August de 2017
  • Crowdsourcing Translation – how it works!
    10 de August de 2017
  • Strengthen your business with legal translation
    9 de August de 2017
  • Crowdsourcing Translation – is it really worth it?
    9 de August de 2017
  • A guide about the three main translation methods
    8 de August de 2017
  • Context is the Key to Quality Translation
    7 de August de 2017
  • Five Guidelines for Choosing the Right Translation Method for You
    7 de August de 2017
  • How to improve your Localization strategy
    7 de August de 2017
  • Increase Website Localization
    3 de August de 2017
  • 6 tips for a quality gaming localization service
    2 de August de 2017
  • Maintaining Translation Quality
    4 de July de 2017
  • legal
    Legal Translation Services – What you need to know!
    4 de July de 2017
  • The Multilingual Content Marketing Strategy
    4 de July de 2017
  • Planning on Designing a Multilingual Website?
    30 de June de 2017
  • Opting for Professional Training Manual Translations!
    30 de June de 2017
  • 5 great tips to prepare your software for localization
    30 de June de 2017
  • The conflict between a strong brand and the local language
    29 de June de 2017
  • Ten good reasons to use a translation memory
    29 de June de 2017
    SERVICES
    • Technical Translation
    • Software Localization
    • Website Localization
    • Desktop Publishing
    • Editing Service
    • Interpreting services
    • Certified translation
    MENU
    • Home
    • ABOUT US
    • Clients
    • Blog
    • Get a Quote
    • Contact
    Copyright © 2015 Magma Translation