Five Guidelines for Choosing the Right Translation Method for You
Choosing the right translation method is not easy. Each one, be it a human translation (HT), automatic translation (AT), automated edited translation (AET) and translation by crowdsourcing, has its benefits and drawbacks. Some are more expensive than others. Some offer higher quality but take longer. Finding the best translation method for your project can be tricky. With that in mind, we have developed five guidelines to help you choose the best translation method for your project.
Ready? Let´s see how to improve your translation by choosing the right translation method.
Guideline #1: Understanding the differences between methods
Becoming familiar with language is the first step in finding what works best. Make sure you know the difference between HT, AT, AET and translation by crowdsourcing. HT can offer custom translation solutions that are ideal for smaller projects or those that require mastery of the subject (or accuracy). AT works best with technical manuals and similar technical languages. AET works well with similar language pairs, but if the topic requires specialized knowledge, the editors should be specialized in the subject. The crowdsourcing translation offers a balance of qualification, quality, and cost, but may be more than you need.
Guideline #2: Make sure you’re ready
Before contacting a translator, be it a company, agency or freelancer it’s important to know clearly what you need in terms of qualification, quality, and cost. It’s also important to know how the translation will be handled internally and which translation method would be the best solution. Have you already chosen who will judge the quality of the translation?
Guideline #3: Try it out before commitment
Before hiring a translation company for a large project, do a smaller test project beforehand. That way you can evaluate the work of the translation company through your own content.
Guideline #4: Use different solutions for different purposes
We love the “a little bit of each” approach for translation because there really isn’t only one solution or translation method that will suit all types of content. Most companies have a variety of projects, ranging from one-page memos to marketing translations to video game translations. Some projects require accurate translations that capture the nuances and intentions of the source text. Other projects simply need the translation of words so they are understandable, as in some technical manuals. Depending on the size and type of project, you will see that you can get better results and prices by using a company that is right for each task.
Guideline #5: Understand how crowdsourcing translation providers work
The translation by crowdsourcing has opened a new aspect in the language industry with regard to a quality translation done by people. It’s an ideal solution for those types of projects that require human attention and attention to detail but are too large for HT agencies. If you have a large workload, we encourage you to learn more about crowdsourcing translation.
If your company has different types of content, the use of different translation methods may be the best. Still not sure which translation method will work best for your business? Contact Magma and we’ll help you choose the right method for your project.