FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • English
    • Português
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • ABOUT US
  • Clients
  • Blog
  • Get a Quote
  • Contact
Menu back  
3 de August de 2017Sem categoria @enBy Magma Translation

Increase Website Localization

website localization Increase Website Localization website translation

More than just Translation

A common mistake to avoid during the website localization process is to consider that the translated content is just another edition of the pages in the source language. The translation itself is not the main focus. In fact, for the user or his client, it’s more about the content, whether it is understandable and relevant and if it is in accordance with its cultural context. In this post, this tricky topic will be eased up so you don’t get lost in translation while increasing your website localization.

The cultural context is the main focus during the Website Localization process

The plan to expand the business to other markets should always be accompanied by detailed research done in advance. The website localization of your company is an important decision that affects your performance and business goals in those markets. Before locating content, having consulted with professional service providers in this regard, you can better determine the target audience and verify that your product meets local standards and is in accordance with the main cultural values of the audience. Understanding the fundamental differences in customs and habits between nations and cultures is extremely important.

On any kind of software localization project, what you note and see in other languages is the result of close integration between localization programmers and specialists.

If you plan to include any new language in your site it is critical to include the IT team in the process. Especially when it comes to creating a system for new content and website maintenance. If you don’t include IT staff in the process, you will encounter the following problems:

•Inability to decide how to display the default language
•Display your content in a right-to-left layout
•Not-knowing how much space is required to display content in different languages
•Display the special characters and select the correct encoding for them, such as UTF-8
•Display the first and last name correctly according to the local culture
•Delete any encoding related to currencies and dates
•Display the right calendar by location

The most basic rule is to automatically display content in the user’s own language when it is available.

If you want to obtain more information about the localization process of your site and need professional consultations and high-level services, Magma, being one of the pioneers in the field, we’re here to give you expert guidance.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • How to Help NGOs and Get International Visibility
    3 de October de 2017
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de September de 2017
  • Challenges and peculiarities in translating content for social media
    11 de August de 2017
  • Crowdsourcing Translation – how it works!
    10 de August de 2017
  • Strengthen your business with legal translation
    9 de August de 2017
  • Crowdsourcing Translation – is it really worth it?
    9 de August de 2017
  • A guide about the three main translation methods
    8 de August de 2017
  • Context is the Key to Quality Translation
    7 de August de 2017
  • Five Guidelines for Choosing the Right Translation Method for You
    7 de August de 2017
  • How to improve your Localization strategy
    7 de August de 2017
  • Increase Website Localization
    3 de August de 2017
  • 6 tips for a quality gaming localization service
    2 de August de 2017
  • Maintaining Translation Quality
    4 de July de 2017
  • legal
    Legal Translation Services – What you need to know!
    4 de July de 2017
  • The Multilingual Content Marketing Strategy
    4 de July de 2017
  • Planning on Designing a Multilingual Website?
    30 de June de 2017
  • Opting for Professional Training Manual Translations!
    30 de June de 2017
  • 5 great tips to prepare your software for localization
    30 de June de 2017
  • The conflict between a strong brand and the local language
    29 de June de 2017
  • Ten good reasons to use a translation memory
    29 de June de 2017
    SERVICES
    • Technical Translation
    • Software Localization
    • Website Localization
    • Desktop Publishing
    • Editing Service
    • Interpreting services
    • Certified translation
    MENU
    • Home
    • ABOUT US
    • Clients
    • Blog
    • Get a Quote
    • Contact
    Copyright © 2015 Magma Translation