You, culturally relevant, anywhere

Gain the necessary trust to successfully establish your brand

Group
Group
Group
Groupa

Prepared for success on the global stage

Localization of websites, applications, and other software products is critical to successful global business strategies - but the complexities involved are numerous: how do you interact with different characters, currencies, symbols, right-to-left reading, dates, and other variables?

Group
Group
Group
Group

Added to the need for large-scale content management and perpetual updates with new features or fixes, it can all become quite challenging.

We're here to help you break the code to ensure streamlined global deployment!

"A localization strategy ensures that your digital interfaces will work consistently across operating systems, browsers, channels and devices, providing an optimal user experience for each target audience."

Turian Silva, Marketing Director - Magma Translation.

Group

Why is localization so important?

Leverage your
competitiveness

Arrow

Your local competitors are already running adapted operations. On the other hand, your global competitors may not have localized their products. Whatever their reality, localizing your operations gives you a direct edge by eliminating hurdles.

Guarantee a consistent
brand identity

Arrow

You already invest in maintaining a perfect tone of voice for your brand. Demand a solution that cultivates this in all markets and languages through a linguistic experience, style guides, brand glossaries and much more.

More than translation

Arrow

The importance of localization becomes a lot more obvious for texts carrying cultural references, jokes or sayings that don’t translate well in other languages – including visual elements and aspect like measurment units and currencies.

Localization and translation: what's the difference?

Localization is often confused with translation, which is the process of converting the text from one language into another. Despite these terms being similar in meaning, translation is actually only one part of the localization process, which may also include:

Adaptation of visual resources and graphs to target markets

Content modification to cater to the tastes and consumer habits of the target audience

Altering design and layout to correctly exhibit translated text

Conversion to local currencies and measurement units

Use of correct local formats (dates, punctuation, symbols, telephone numbers, addresses)

Approach to local regulations and legal requirements

Use of technologies for the localization of online platforms