Magma Translation is offering Portuguese Translation services in 50 countries to date. We use the advanced technologies that help us to to be the most important Brazilian translation company to date. This translation technology allow us to build glossaries that are can be used on the projects.
Understanding the terms technology
Think about a excel with two columns. In one side, you have the source language, on the the other side, the target language.This can be automated through our translation terms technology and will build the glossary database for the projects. The translation software, that is actually a software that makes the translation process easier, permits the use of this terms technology automatically.
So when you see a sentence like “It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work” , the software points out to the word that are already on the glossary database. In this case, the word translator is underlined and is translated in our database for English to Portuguese translations as “tradutor”.
Now think about a project about a oncology medical device, where the words are very important. One expert will read the whole text, choose the most important words, he will do a deep research and build the dictionary. The translators will them see this words almost automatically translated during the translation process.
This guarantees the quality of the translation, and also the consistency. The bigger a project is, bigger are the chances that a word will be translated differently. For projects with one million words, for example, would be impossible to have the same word translate the same way all the time.
This guarantees the quality of the translation, and also the consistency. The bigger a project is, bigger are the chances that a word will be translated differently. For projects with one million words, for example, would be impossible to have the same word translate the same way all the time. Also, because such projects needs 10 to 30 translators working simultaneously.