Stay away from these common mistakes
A company that wants to establish itself firmly in a local or international market needs to connect with its customers at a very fundamental level. In order to get this, they need to have a multilingual website, in Portuguese, Spanish or even Japanese. But is it enough maintaining a multilingual site to connect with customers and to generate revenue? The answer is no. Even with a multilingual website, many companies can’t attract customers and the main reason is the use of non-professional translations. In fact, according to a recent survey, 82% of customers don’t stay on mistranslated websites. And 59% of customers would not associate with a company that had obvious translation errors on their site. Most respondents said they “wouldn’t trust” these companies to offer them good service. When your company’s success is at stake, be careful and make sure that you don’t make these common mistakes while transforming your site into a multilingual website.
Task for just one person
It’s easy for companies to be tempted to hire a freelance translator, rather than an agency that has a pool of specialized translators and so trying to save money. Ask any specialist and they won’t agree to this practice. This is because creating multilingual content on a multilingual website is a job that should only be done by a team of professionals. Specialists such as translators and reviewers need to be involved to ensure you have compelling content.
Not considering design aspects associated with multilingual website translation
Most companies fail to understand that multilingual website translation or any other content translation can potentially alter the aesthetic value of the text. For example, if you translate from English to a culturally different language, such as Portuguese or Japanese, you end up with a text that is not exactly the same size as the original. If you don’t make certain design adjustments to fit the new content, you’ll probably end up with a multilingual website that doesn’t look very professional.
Choosing amateur translators to save money
This is by no means recommended especially when you want to create a positive first impression with your multilingual website. Amateur translators can bring small gains at first, but you’re likely to end up losing in the long run because of the lower quality of your site.So how do you make sure your business is not hiring an amateur translator? Check the translator’s previous experience and client list. You also need to assess whether the translator can integrate efficiently with your content management system (CMS) and repositories, to simplify the exchange of files for translation. Keep glossaries of multilingual terminology and a centralized translation memory. We are more than just a translation company and we do not only focus on selling our solutions. Here at Magma, we care about your goals and we look forward to working with you to help you reach them.