FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • English
    • Português
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • ABOUT US
  • Clients
  • Blog
  • Get a Quote
  • Contact
Menu back  
11 de August de 2017Leave a commentSem categoria @enBy Magma Translation

Challenges and peculiarities in translating content for social media

translating content for social media Challenges and peculiarities in translating content for social media socialmedia

Note that while translating content for social media the most important is not always just to translate, but rather how to translate.

“Meu cachorro comeu meu dever de casa” – 30.

“My dog ate my homework.” – 19.

“Mi perro se comió me tarea.” – 22.

The numbers above may look similar, but when you’re trying to plan a tweet and its translation, the number of characters needed to say the same in multiple languages becomes one of the many challenges of multilingual social media.

Preparing to face the top three marketing translation challenges for social media

  1. Length Restrictions

Here goes a hint to speed up the process of writing and posting content for translation: let your translator know if there are length restrictions! We often see this challenge show up while translating content for social media because on this platforms the length of your post is important.

Character counting is a trademark for social media like Twitter which require special treatment when it comes to efficient communication. If you’re translating a message from English to Japanese, for example, you will see that fewer characters are required to pass on your idea.  In fact, you may want to take advantage of the lower character count and add something else. But, if you are translating content for social media from English to Spanish or German, you will have to be very succinct in your translation.

  1. Dealing with slang

Another challenge to be faced while translating content for social media is the use of the new internet slang. Every social media platform has its own vocabulary and acronyms, and you will have to master them to be considered fluent. Each population also has its own slang and acronyms, which may not have equivalent translations in other languages and populations. “PYT” is just the tip of the iceberg – try saying “publish on your timeline” in Tagalog? Translators can often deal with how social networks translate their lexicons, but it helps if you provide context to ensure that your translations are natural rather than literal.

  1. Geo-diction

Your challenge is to make social media posts simple and effective across media, regardless of language and geographical location. In order to do this, you need to assemble your resources in one place. Emerging translation platforms allow you to fully automate the posting, so when you post in one language, it automatically generates translation (and posting, but only if you approve) for all your social media through an easy-to-use interface. A good search to find the best translation platform for your business becomes essential while translating content for social media.

Worried about your ability to deal with slang? Want to avoid your posts from being cut in half? Let us help you to choose the right words – with the right number of characters. Get in touch with Magma and get the best translation on the market.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • How to Help NGOs and Get International Visibility
    3 de October de 2017
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de September de 2017
  • Challenges and peculiarities in translating content for social media
    11 de August de 2017
  • Crowdsourcing Translation – how it works!
    10 de August de 2017
  • Strengthen your business with legal translation
    9 de August de 2017
  • Crowdsourcing Translation – is it really worth it?
    9 de August de 2017
  • A guide about the three main translation methods
    8 de August de 2017
  • Context is the Key to Quality Translation
    7 de August de 2017
  • Five Guidelines for Choosing the Right Translation Method for You
    7 de August de 2017
  • How to improve your Localization strategy
    7 de August de 2017
  • Increase Website Localization
    3 de August de 2017
  • 6 tips for a quality gaming localization service
    2 de August de 2017
  • Maintaining Translation Quality
    4 de July de 2017
  • legal
    Legal Translation Services – What you need to know!
    4 de July de 2017
  • The Multilingual Content Marketing Strategy
    4 de July de 2017
  • Planning on Designing a Multilingual Website?
    30 de June de 2017
  • Opting for Professional Training Manual Translations!
    30 de June de 2017
  • 5 great tips to prepare your software for localization
    30 de June de 2017
  • The conflict between a strong brand and the local language
    29 de June de 2017
  • Ten good reasons to use a translation memory
    29 de June de 2017
    Leave Comment

    Cancel reply

    Seu endereço de e-mail não sera publicado. Campos obrigatótios estão marcados com *

    Você pode HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

    clear formSubmit

    SERVICES
    • Technical Translation
    • Software Localization
    • Website Localization
    • Desktop Publishing
    • Editing Service
    • Interpreting services
    • Certified translation
    MENU
    • Home
    • ABOUT US
    • Clients
    • Blog
    • Get a Quote
    • Contact
    Copyright © 2015 Magma Translation