FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • Português
    • English
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • Quem Somos
  • Clientes
  • serviços
  • Orçamento
  • Blog
  • Contato
  • tradução grátis
  • Trabalhe Conosco
Menu back  
21 de julho de 2017Blog, Blog English, Dicas de trados, Empresa de tradução, Services, serviço de tradução, Serviço de traduçãoBy Magma Translation

Um guia para os três principais métodos de tradução

As pessoas acham que sabem como uma tradução funciona. Você pega palavras de um idioma e as torna compreensíveis em outro idioma. Porém, não é tão simples assim. Claro que depende do idioma e da cultura, algumas palavras e termos podem ser mais difíceis de traduzir, mas em geral a tradução deve se manter um processo bastante simples.

Tradução Humana, Tradução Automatizada e Tradução Automatizada Editada tradução Um guia para os três principais métodos de tradução 1 300x138

TH x TA x TAE

Pensando assim, você pesquisa sobre provedores que possam traduzir o seu conteúdo, e se dá conta de que não é tão simples como pensava. Do nada você se depara com siglas e termos que não faz ideia do que significam. TH, TAE, TA, o que? Alguém chama um tradutor!

Neste post, explicaremos de forma simples o que é a diferença entre as traduções humanas, automáticas e automáticas editadas, e mostraremos como elas funcionam no mundo real, para que você possa escolher o método certo e o melhor provedor para o seu projeto.

Os três principais tipos de tradução:

TH, TAE e TA. Se você não fala a língua das siglas não vai fazer ideia do que elas significam. Deixe-nos apresentá-lo a estes termos.

TH (tradução humana)

TH  é a forma mais antiga de tradução dependendo exclusivamente da inteligência humana para converter palavras e termos. Também continua a ser o método que gera a mais alta qualidade de tradução porque nenhuma máquina consegue capturar as nuances de linguagem, significado e cultura, como um tradutor humano profissional e experiente consegue. No entanto, a inovação tecnológica elevou a tradução a um nível totalmente novo com os sistemas de crowdsourcing.

Um sistema de tradução por crowdsourcing funciona da seguinte maneira:

Em uma agência de tradução, um processo TH tradicional inclui tradutores da agência ou freelancer trabalhando sozinhos ou em pequenos grupos para gerenciar arquivos manualmente. No entanto, organizar vários tradutores pode se tornar um problema quando se trata de grandes projetos, e é ai que entram os sistemas de crowdsourcing, eles usam milhares de tradutores trabalhando simultaneamente em textos digitais dentro de uma plataforma que coordena e gerencia o projeto.
As técnicas de tradução por crowdsourcing não só resolvem o problema da organização, como também podem reduzir o custo da TH.

TA (tradução automática)

O TA, no seu mais básico, é o que o Google Tradutor faz – é um processo baseado em um software que traduz conteúdo de um idioma para outro. Os problemas surgem (como qualquer pessoa que já usou o Google Tradutor sabe) quando as palavras têm vários significados ou conotações diferentes. A qualidade e a precisão linguística variam dependendo do software de tradução e de como ele foi sintonizado.

O principal benefício da TA é que uma máquina pode fazer em minutos o que levaria horas para um tradutor humano, o que torna este o método de tradução o mais barato dentre os três.

TAE (tradução automática editada)

Muitas vezes, a TAE é usada para unir a velocidade da TA e a qualidade da TH, assim os tradutores analisam, editam e melhoram os textos traduzidos automaticamente. Os serviços da TAE custam mais do que as TA, mas menos do que uma tradução 100% humana, especialmente porque os editores não precisam ser bilíngues fluentes. Eles só precisam ser revisores qualificados com alguma experiência no idioma e região alvo.

Uma tradução bem-sucedida é mais do que apenas traduzir palavras, e é por isso que defendemos não apenas traduções humana feitas por linguistas habilidosos, mas também aquelas feitas por pessoas que entendem as culturas para as quais estão escrevendo.

A experiência de vida, o estudo e o conhecimento que só vem de viver em um lugar podem fazer a diferença entre palavras e expressões que são compreensíveis no idioma target e uma linguagem capaz de ter um impacto real e positivo.

Escolher a solução certa e o provedor certo pode ser complexo e estressante. Nós da Magma oferecemos o melhor serviço do mercado, com traduções de qualidade e profissionais especializados. Faça um teste gratis consoco, clica no link e saiba como garantir a melhor tradução para seu empreendimento.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de setembro de 2017
  • Aumente a Localização de Website
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena?
    21 de julho de 2017
  • Como Melhorar a sua Estratégia de Localização
    21 de julho de 2017
  • Reforce seu negócio com a tradução jurídica
    21 de julho de 2017
  • Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – como funciona?
    21 de julho de 2017
  • 6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Desafios e Peculiaridades na Tradução de Conteúdo das Mídias Sociais
    21 de julho de 2017
  • Cinco Regras para Escolher o Método de Tradução Certo para Você
    21 de julho de 2017
  • Um guia para os três principais métodos de tradução
    21 de julho de 2017
  • Perdido e Sem Tradução: Uma Pesquisa Científica
    19 de julho de 2017
  • Gerenciamento de Projeto de Localização: Introdução para Iniciantes para aqueles que lidam com diretamente com o Cliente.
    19 de julho de 2017
  • Como Escolher uma Agência de Tradução Profissional?
    19 de julho de 2017
  • Tradução de Idiomas: O que as Empresas Globais Devem Saber
    19 de julho de 2017
  • A Melhor Forma de Tratar um Cliente de Tradução
    11 de julho de 2017
  • Noções Básicas de Localização: Evitando Erros Comuns Quando se Foca em Mercados Internacionais
    11 de julho de 2017
  • Quantas línguas existem mesmo?
    11 de julho de 2017
  • No title
    4 de julho de 2017
  • Mantendo Tradução de Qualidade com Tradutores Altamente Especializados
    30 de junho de 2017
    ÁREAS DE ATUAÇÃO
    • Tradução técnica
      • Tradução Administrativa
      • Médica
      • Farmacêutica
      • Automobilística e automotores
      • Mineração
      • Tradução Petroquímica
      • Siderúrgica
      • Agropecuária
      • Construção Civil
      • Indústria
      • Cosméticos e produtos para higiene pessoal
      • Publicidade e Marketing
      • Telecomunicações
      • Tecnologia da Informação
      • Turismo e lazer
      • Financeiro
      • Jurídico
      • Educação & Ciências
      • Engenharia
    • Tradução de Software
    • Tradução de sites
    • Transcrição
    • Desktop Publishing
    • Correção
    • Tradução Simultânea e tradução consecutiva
    • Tradução juramentada
    Copyright © 2015 Magma Translation