Tradução de Idiomas: O que as Empresas Globais Devem Saber

Você possui uma empresa que faz negócios com clientes internacionais de renome e cujas declarações para imprensa são publicadas em todo o mundo.  Seu negócio talvez ainda não exista, mas devido à crescente economia global, esses sonhos se tornaram uma realidade para várias empresas como a sua.

À medida que a economia e o mundo corporativo continuam globais, vemos que a necessidade de serviços de tradução de idiomas tornou-se ainda maior do que nunca.  Os serviços de tradução da Magma a reconheceram muito bem e responderam de forma eficiente em termos de provisão de serviços de tradução de alto nível.  Os especialistas em tradução compartilharam suas idéias e pensamentos sobre as atuais tendências da indústria e sobre o que as empresas precisam estar cientes para competir com sucesso.  Discutiremos isso neste artigo.

Por que as empresas estão traduzindo o seu conteúdo?

 As empresas podem ter uma série de motivações para traduzir seu conteúdo para o público global.  Pode ser para facilitar os empreendimentos e parcerias comerciais no exterior, ou para expandir sua penetração no mercado e vender para consumidores mundiais.  No entanto, independentemente do motivo, as empresas de hoje estão ficando mais específicas em relação a qual conteúdo elas se dedicam a traduzir e para qual público.

Encontrei uma entrevista de Dougal Cameron, o Diretor de operações da plataforma de publicação de livros eletrônicos, chamada Pubsoft.  Ele compartilhou algumas ótimas ideias que todas as empresas globais devem saber.  Ele afirmou que as pessoas estão evitando fazer 20 ou 30 traduções rápidas diferentes.  Há mais uma ênfase na razão pela qual é traduzido para o público em particular.  Uma tradução precisa e simples pode trazer uma grande diferença na forma como o conteúdo é obtido.

Tomemos em consideração a opinião de outro especialista.  Ian Henderson, Diretor de Tecnologia de uma das empresas de tecnologia, afirma que tanto a tradução de baixa qualidade como a tradução muito sofisticada causam uma má impressão do negócio no público-alvo.  Também afeta negativamente a marca, pois o conteúdo é a primeira coisa que as pessoas lêem para saber mais sobre você e sua empresa.

Então, o que você deveria saber?

Se qualquer empresa quiser traduzir seus conteúdos, geralmente há três opções principais, são elas: tradução automática, tradutor profissional e crowdsourcing.  Cada um tem seus próprios prós e contras e propósitos específicos.

Qual você deveria procurar?

Os modulos de tradução que se aplicam a determinado conteúdo são baseados em sua natureza e prioridades.  Você pode utilizar serviços de tradução de alto nível para suas versões criativas ou campanha publicitária, tradução automática para fins internos e crowdsourcing para conteúdo gerado pelo usuário.  A tendência está se tornando mais inteligente em relação ao seu conteúdo e selecionando a qualidade certa de forma adequada.

O setor de tradução da Magma oferece serviços de tradução altamente profissionais que não apenas permitem que você apresente seu conteúdo para o público da maneira desejada, mas também para entregar a mensagem da marca da maneira mais positiva e precisa.