FacebookGoogle+TwitterLinkedin
  • Português
    • English
    • Deutsch
+55 (21) 998992596 magma@magmatranslation.com
Magma - TranslationMagma - Translation
Magma – Translation
A Magma Translation é uma empresa de tradução experiente, com clientes no mundo inteiro e habilidade para traduzir em todas as línguas modernas.
  • Home
  • Quem Somos
  • Clientes
  • serviços
  • Orçamento
  • Blog
  • Contato
  • tradução grátis
  • Trabalhe Conosco
Menu back  
21 de julho de 2017Leave a commentserviço de traduçãoBy Magma Translation

Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena?

tradução por crowdsourcing Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena? context

Um artigo recente na Business Insider fornecido por uma empresa chamada Smartling sugere que você faça a tradução do seu site através de um sistema de tradução por crowdsourcing.

Tradução por Crowdsourcing tradução por crowdsourcing Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena? context 300x182

Como a tradução por crowdsourcing envolve significativamente mais trabalho (e, posteriormente, dinheiro) do que apenas contratar um profissional, confiar a tradução do seu site a estranhos aleatórios na internet e gastar mais dinheiro e esforço no processo não seria uma boa ideia.

Primeiro, você precisará contratar pessoas apenas para criar essa infra-estrutura para a tradução por crowdsourcing.

Você então precisará de pessoas, da sua empresa ou fornecidas por uma empresa que acredita que você deve confiar a tradução do site da sua empresa a estranhos na internet, para monitorar submissões, controlar a qualidade e fornecer suporte técnico.

Também terá que contratar ou estabelecer uma equipe de revisores, composta por tradutores profissionais e criar guias de estilo e glossários. Em outras palavras, uma quantidade significativa de tempo e esforço para utilizar o trabalho mediano de uma pessoa aleatória da internet, que pode ficar cansado ou aborrecido no meio do projeto, que tem pouco interesse ou incentivo na leitura de todos esses guias de estilo que você criou, que não é responsável pelo que está fornecendo, independentemente de ser ruim ou um ótimo. Tudo para que você acabe com um site que pareça ter sido traduzido por um amador e com usuários descontentes. Por exemplo, a maioria dos usuários (que não estão usando a interface em inglês) reclamam sobre as versões do Facebook que são feitas através de tradução por crowdsourcing.

E, a menos que você seja uma mídia social gigantesca como o Facebook, é improvável que você tenha a comunidade de usuários que precisa para tentar implementar essa ideia de tradução por crowdsourcing.

Compare isso com a contratação de um tradutor.

Você dá ao tradutor seus documentos. O tradutor os traduz, fazendo todas as pesquisas necessárias de forma profissional e reescrevendo sua cópia da melhor maneira possível para garantir que seu site seja tão bonito em outro idioma quanto no original, porque esse é o trabalho do tradutor e é por esse serviço que você está pagando. O único esforço da sua parte será responder à algumas perguntas do tradutor, colocar os arquivos que ele lhe fornecem na internet e, claro, pagar o tradutor.

Uma suposta desvantagem de tradutores profissionais seria:

O Twitter usa a palavra “não seguir” para rotular o botão que para de seguir outra conta. Se você pedir a amadores dentro do sistema de tradução por corwdsourcing para traduzir isso, eles provavelmente retornarão uma frase como “Nicht mehr folgen” em alemão. Se você pedir diretamente a um tradutor (ou linguista), eles provavelmente apontarão que “não seguir” não é uma palavra. O idioma do Twitter é muito informal em inglês e a tradução feita pelos usuários ajudou a manter esse tom informal em todos os idiomas (mesmo o “Entfolgen” não gramatical em alemão).

O que torna usuários aleatórios da internet dentro de um grupo de tradução por corwdsourcing mais propícios a inventarem um termo como “Entfolgen” do que um tradutor profissional? Absolutamente nada, na realidade, o oposto é mais provável. Enquanto uma pessoa bilíngue da internet pode ser capaz de compreender e se expressar em duas línguas, um tradutor profissional ganha a vida através do idioma e da escrita. Um tradutor profissional entende as nuances de seus idiomas nativos e de trabalho, atualiza as últimas tendências nos campos em que trabalha e aprimora suas habilidades de escrita para que eles possam fornecer o melhor produto possível aos seus clientes. A pessoa bilíngue é muito mais propensa a traduzir algo literalmente, enquanto um tradutor profissional adequado refletirá sobre o contexto cultural do conteúdo, sobre o público-alvo e sobre a melhor forma de expressar o conteúdo no idioma-alvo.

Você ainda acha que a tradução por crowdsourcing é uma boa alternativa para a tradução do seu website? Pague por profissionalismo ou pague pelo o amadorismo – a escolha é sua.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Why You Need An Over the Phone Interpreter
    19 de setembro de 2017
  • Aumente a Localização de Website
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – será que vale a pena?
    21 de julho de 2017
  • Como Melhorar a sua Estratégia de Localização
    21 de julho de 2017
  • Reforce seu negócio com a tradução jurídica
    21 de julho de 2017
  • Contexto é a Chave para uma Tradução de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Tradução por Crowdsourcing – como funciona?
    21 de julho de 2017
  • 6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade
    21 de julho de 2017
  • Desafios e Peculiaridades na Tradução de Conteúdo das Mídias Sociais
    21 de julho de 2017
  • Cinco Regras para Escolher o Método de Tradução Certo para Você
    21 de julho de 2017
  • Um guia para os três principais métodos de tradução
    21 de julho de 2017
  • Perdido e Sem Tradução: Uma Pesquisa Científica
    19 de julho de 2017
  • Gerenciamento de Projeto de Localização: Introdução para Iniciantes para aqueles que lidam com diretamente com o Cliente.
    19 de julho de 2017
  • Como Escolher uma Agência de Tradução Profissional?
    19 de julho de 2017
  • Tradução de Idiomas: O que as Empresas Globais Devem Saber
    19 de julho de 2017
  • A Melhor Forma de Tratar um Cliente de Tradução
    11 de julho de 2017
  • Noções Básicas de Localização: Evitando Erros Comuns Quando se Foca em Mercados Internacionais
    11 de julho de 2017
  • Quantas línguas existem mesmo?
    11 de julho de 2017
  • No title
    4 de julho de 2017
  • Mantendo Tradução de Qualidade com Tradutores Altamente Especializados
    30 de junho de 2017
    Leave Comment

    Cancelar resposta

    Seu endereço de e-mail não sera publicado. Campos obrigatótios estão marcados com *

    Você pode HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

    clear formSubmit

    ÁREAS DE ATUAÇÃO
    • Tradução técnica
      • Tradução Administrativa
      • Médica
      • Farmacêutica
      • Automobilística e automotores
      • Mineração
      • Tradução Petroquímica
      • Siderúrgica
      • Agropecuária
      • Construção Civil
      • Indústria
      • Cosméticos e produtos para higiene pessoal
      • Publicidade e Marketing
      • Telecomunicações
      • Tecnologia da Informação
      • Turismo e lazer
      • Financeiro
      • Jurídico
      • Educação & Ciências
      • Engenharia
    • Tradução de Software
    • Tradução de sites
    • Transcrição
    • Desktop Publishing
    • Correção
    • Tradução Simultânea e tradução consecutiva
    • Tradução juramentada
    Copyright © 2015 Magma Translation