5 Estratégias para sua tradução técnica

Compartilhar

    Cedo ou tarde, a maioria das empresas internacionais vão precisar de alguma tradução técnica. A tradução de manuais técnicos, de guias de usuários, de e-mails são exemplos clássicos  – tudo acaba precisando ser reproduzido em um idioma estrangeiro quando sua operação se expande para o exterior. Se a tradução técnica é um aspecto desafiador para você, não se preocupe! Os 5 passos abaixo te ajudaram a ir na direção certa:

Preste atenção para o tamanho

Dois documentos escritos em idiomas diferentes nunca vão expressar a mesma ideia ocupando o mesmo espaço. Por exemplo: o francês, o português e o alemão podem ser até 30% maiores do que seu equivalente em inglês.Na tradução de manuais técnicos, prepare-se para o fato de que o novo texto vai ser menor ou maior do que o texto original. Para resolver, você irá adicionar novas páginas aos seus manuais? Ou vai preferir diminuir o texto para ele caber no seu layout? Sua empresa de tradução é responsável pela formatação final – tenha certeza que ela tenha as instruções corretas.

Escreva o conteúdo localizado

O estilo e a estrutura do texto original tem efeito sobre a qualidade da tradução técnica. Mantenha as frases curtas, claras e concisas. Dê acesso ao guia de estilo e aos vocabulários oficiais de sua empresa para sua agência de tradução – tudo para ajudar os tradutores técnicos a entender como você se comunica. Esteja em comunicação com sua empresa de tradução, este contato constante pode ajudar e muito em seus projetos.

Automatize tudo que puder

As memórias de tradução (MT) ajudam muito na eficiência dos projetos. Se você realizar uma tradução técnica de manuais de usuário várias vezes sem muitas modificações, você pode utilizar partes da primeira tradução nas posteriores. Isto é ótimo! Torna os processos muito mais velozes.Procure escrever frases com as estruturas mais simples que puder. Sua empresa de tradução pode te auxiliar em como utilizar estas tecnologias.   

Prepare e organize seus arquivos

Sua agência de tradução deve receber todos os documentos técnicos no formato original e editável. Quando os arquivos originais não estão disponíveis, deles têm que ser recriados desde o começo – um processo caro e tedioso.Procure remover os espaços que não são bem utilizados nos seus arquivos. Isto inclui espaços duplos ou triplos, espaços sem uso no meio de frases e entre parágrafos. Espaços assim atrapalham os tradutores técnicos, dão mais trabalho para eles aumentam seu tempo de tradução.Mantenha sua estrutura de arquivos bem arrumada, claramente classificada e com navegação fácil. Os linguistas devem poder encontrar e realocar facilmente estes arquivos, sobrando mais tempo para o mais importante, que é seu serviço de tradução. Estruturas de arquivos desorganizadas fazem perder muito tempo e levam ao aumento de custos em projetos de tradução técnica.Por fim, retire do conteúdo tudo que for irrelevante de seus arquivos. Sua agência de tradução não vai precisar de nada que não seja relevante para o projeto – assim, podemos salvar tempo para os tradutores realizarem seu trabalho. 

Tente isso antes de comprar

Caso você não tenha uma pressa danada, tente fazer uma prova de tradução com a sua agência de tradução antes de iniciar o projeto. Envie um pedaço de conteúdo e, depois, envie a tradução do documento para um dos seus funcionários para revisão. Testes como este ajudam ambas as partes a entender e fixar problemas antes do início de um projeto maior.