Magma Translation: empresa de Traducoes Brasil

Memória de tradução técnica com 600 milhões de palavras GRÁTIS e de QUALIDADE para DOWNLOAD

Compartilhar

 

[dt_quote type=”blockquote” font_size=”big” animation=”none” background=”plain”]Fonte da memória: Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia

 DGT-Translation Memory Clique abaixo para o DOWNLOAD da Memória de Tradução técnica do: inglês para portuguêsportuguês para inglêsalemão para portuguêsportuguês para alemãoespanhol para portuguêsportuguês para espanholfrancês para portuguêsportuguês para francêsitaliano para portuguêsportuguês para italiano[/dt_quote] [dt_quote type=”blockquote” font_size=”big” animation=”none” background=”plain”]A memória que você deseja não se encontra aqui? Não se preocupe, escreva um comentário abaixo do post e com prazer enviamos para você. [/dt_quote]

Quem pode usar esta memória de tradução?

Exemplos de possíveis interessados são: tradutor freelancer, empresa de tradução, agência de tradução, empresas que desejam ter acesso à material já traduzido para extração de glossários, etc. A memória está aberta para o público em geral, segundo a Comissão Europeia.

Preparação da memória para este post:

Para este post, nós realizamos o download de toda a base de dados da Memória de Tradução técnica da Comissão Europeia (DGT-Translation Memory). São 52 arquivos acumulados desde 2007, totalizando 4,46 Gb. Cada arquivo contém segmentos traduzidos em 24 idiomas. Nós realizamos a separação de cada par e direção dos idiomas que consideramos mais relevantes (veja os links para download no início do post).

 

serviço de tradução técnica - dgt tm

 

Sobre esta memória de tradução

Esta é uma memória de altíssima qualidade que foi disponibilizada inteiramente grátis pela Direção Geral da Tradução da Comissão Européia. Eles iniciaram a publicação desta Memória de Tradução técnica em 2007 e desde então vêm publicando, ano a ano, novas levas. Atualmente, há um total de 1.845.939.468  palavras nesta memória, incluindo todos os idiomas do bloco comum Europeu.

Ao todo, são 276 pares de idiomas ou 552 direções de pares de idiomas! A memória é grátis para você usar no seu serviço de tradução como freelancer, empresa de tradução ou agência de tradução. Mas esteja atento para as condições de uso (leia mais abaixo do post para saber mais sobre este tema).

Este acervo constitui a base de direitos e obrigações dos países da UE e engloba:

  • o teor, os princípios e os objetivos políticos dos Tratados;
  • a legislação adotada em aplicação dos Tratados e a jurisprudência do Tribunal de Justiça da UE;
  • as declarações e as resoluções adotadas no quadro da UE;
  • os atos adotados no âmbito da Política Externa e de Segurança Comum;
  • os atos aprovados no quadro dos domínios da Justiça e Assuntos Internos;
  • os acordos internacionais concluídos pela UE e os acordos concluídos entre os países da UE nos domínios de atividade da UE;
  • Textos paralelos (incluindo muitos textos técnicos de diversas áreas).

Em suma: nesta super memória de tradução, encontram-se todos os tratados, regulamentos e diretivas adotadas pela União Europeia desde 2007, além de textos técnicos de diversas áreas. Como cada novo país deve ter tudo traduzido para seu idioma, há, atualmente, 24 idiomas oficiais presentes nesta memória, incluindo: Búlgaro, Croata, Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, estoniano, grego, finlandês, francês, irlandês, húngaro, italiano, letão, lituano, maltês, polaco, Português, romeno, eslovaco, esloveno, espanhol e sueco.

Algo maravilhoso nesta memória de tradução é que, além de ser a maior memória grátis e disponível para o público, ela também inclui idiomas considerados mais raros (como estoniano, esloveno e finlandês).

 

Tamanho das memórias neste post:
Português 100.614.570 Palavras
Inglês 131.334.258 Palavras
Italiano 90.550.094 Palavras
Alemão 78.779.243 Palavras
Espanhol 96.331.411 Palavras
Francês 110.309.647 Palavras

 

[dt_quote type=”blockquote” font_size=”big” animation=”none” background=”plain”]Se você sentir falta de um par de idiomas e desejar que nós enviemos para você a memória completa neste par, não se preocupe, envie um comentário abaixo do post e com prazer enviamos para você.[/dt_quote]

 

A memória da DGT

A memória pode ser baixada no site da Comissão Europeia, onde você irá encontrar a base de dados acumulada desde 2007. Clique AQUI para acessar o site. Nele, você irá encontrar a a memória distribuída, parte por parte, desde o início do projeto, em arquivos compactados (em zip) não maiores do que 100 MB.

Os segmentos traduzidos podem ser extraídos no formato eXchange (tmx). A TM está disponível através de uma coleção de 52 volumes. Estes volumes constituem um corpus de incríveis 1,8 trilhões de palavras. Em cada um dos arquivos encontram-se a tradução de um mesmo segmento em 24 idiomas.

  [dt_quote type=”blockquote” font_size=”big” animation=”none” background=”plain”]São 1,8 trilhões de palavras distribuidas em 24 idiomas e somando 4,46 Gb para download[/dt_quote]  

Condições de Uso para o público, tradutor freelancer, empresa de tradução e agência de tradução

A base de dados DGT-TM (Directorate-General for Translation) é uma propriedade exclusiva da Comissão Europeia. A DGT-TM pode ser reutilizada e disseminada, de graça, sem que tenha que ser feita uma aplicação individual, para fins comercial e não comercial, dentro dos limites  da Decisão da Comissão de 12 de dezembro de 2011 sobre a reutilização dos documentos da Comissão.

Na reutilização da memória, é necessário indicar a fonte dos documentos usados, como o endereço do site, a data da última atualização e o fato de que a Comissão Europeia mantém a propriedade dos dados.

No nosso caso, por exemplo, a fonte dos dados é este SITE, com a atualização no dia 15/08/2016, que disponibilizada a DGT-Translation Memory com direitos de propriedade da Comissão Europeia.

BLOG

Veja mais postagens

Quer entender o que podemos fazer por você?

Explore onde você pode chegar.