6 Dicas para uma Localização de Jogos de Qualidade

Compartilhar

A localização é um meio importante de promover jogos, expandir o banco de dados de jogadores e aumentar a receita. No entanto, no processo de introdução de produtos, a necessidade de aclimatação cultural é uma desvantagem que os produtos estrangeiros terão de enfrentar e, por isso a localização se tornou um elemento chave para as empresas de divulgação.Então, como ter uma localização de jogos de qualidade? Desenvolvemos 6 dicas que garantem uma localização de jogos de qualidade.

Excelentes habilidades linguísticas

Independente do conteúdo, seja na tradução de jogos ou na tradução médica, a tradução é em sua essência converter um idioma para outro; no entanto, entender um idioma é uma coisa, saber expressar com precisão os mesmos significados em diferentes idiomas é outra totalmente diferente.

A dificuldade na localização está na necessidade de manter o estilo e a mensagem original, mas também interagir com as características locais.

Habilidade excepcional de compreensão

As palavras que aparecem na tradução de jogos geralmente não possuem o mesmo significado quando usadas no dia-a-dia, nesses casos, o tradutor deve entender completamente o enredo e o contexto, para fornecer uma tradução adequada.

Por exemplo:

“Aqueça a arma”, não significa literalmente aquecer a arma, mas significa disparar continuamente (o disparo contínuo provocará o aquecimento do cano).

“Faz alguma coisa Rackham!” não deve ser traduzido como faz alguma coisa pois significa descobrir uma solução para o problema.

A criatividade

A principal diferença entre a indústria de jogos e outras indústrias é a sua natureza virtual, que cria mundos, criaturas incomuns, etnias e terminologias completamente diferentes.Isso trouxe desafios únicos para a localização de jogos, os tradutores devem trabalhar com restrições rigorosas e confiar em sua própria criatividade, para recriar a mesma experiência de jogo para os jogadores no idioma-alvo.

A capacidade de entender culturas diferentes

Existe uma grande disparidade nos contextos culturais de diferentes países, de modo que uma compreensão aprofundada da cultura dos países do idioma original e do idioma-alvo ajudará a evitar qualquer termo, frase ou palavra que seja proibida ou ofensiva e aumentará a sensação de familiaridade dada pelos jogos. Além disso, é importante compreender a subcultura exclusiva dos jogos. Sem entender essa cultura, é muito difícil para o tradutor produzir traduções adequadas e que impressionem os jogadores.

Há também jogos que envolvem humor e trocadilhos na sua subcultura; “Leeroy Jenkins” é um famoso grito de guerra no World of Warcraft, mas quando aparece no jogo Battlefield, cantado pelos soldados ao atacarem uma base inimiga, pode ser interpretado como tais soldados agindo de forma imprudente. Durante a tradução, ele foi traduzido como “Sangue e Glória”, que é uma frase clássica no World of Warcraft. Tal tradução, em primeiro lugar, mostra que esse grito de guerra veio do World of Warcraft; em segundo lugar, “Sangue e Glória” também reflete as emoções destemidas e intrépidas experimentadas por aqueles soldados que enfrentam a morte.Desta forma, se aplica ao World of Warcraft, mas também respeita os jogadores do Battlefield, assim não ofendendo nem confundindo os jogadores que jogam ambos os jogos.

Mente rápida e flexível, adaptando-se às circunstâncias

A tradução e a localização de jogos devem ser ajustadas com base nos requisitos dos clientes para estruturas de frases, comprimento, estilo, etc. Em primeiro lugar, existem limitações estritas sobre o número de caracteres, os tradutores precisam abandonar a ideia de “fidelidade, expressividade e elegância”, e organizar o idioma de forma flexível para, além de garantir a precisão, tentar atender aos requisitos do número de caracteres.Em segundo lugar, cada jogo tem um estilo muito diferente, os jogadores precisam desempenhar um papel e, portanto, o texto traduzido deve combinar com o contexto do jogo e a identidade dos personagens.

Tradutores de jogos excepcionais são na sua maioria os próprios jogadores

Este é um ponto particularmente importante. Em primeiro lugar, quando os tradutores também são jogadores, significa que eles têm um estoque de terminologias pronto, o que pode ajudar a melhorar a eficiência de seus trabalhos.

Por exemplo, quando um jogador vê a palavra “crédito”, ele perceberá imediatamente que isso se refere à lista de desenvolvedores, e não tem relação nenhuma com crédito monetário; além disso, os jogadores entendem rapidamente em qual tipo de cenário certos conteúdos ou frases devem aparecer.

Em segundo lugar, as comunicações, seja com desenvolvedores ou colegas, são fáceis e com mútuo entendimento, o que economiza tempo e custo. Em terceiro lugar, apenas os jogadores podem entender e transmitir com precisão o que está sendo expresso no idioma original.

Por exemplo, seja para traduzir ou parafrasear diretamente os nomes de alguns dos personagens? Ou como traduzir para torná-lo vívido e expressivo?